外贸合同模板

VIP免费
2024-12-03 2 0 58.5KB 5 页 5.9玖币
侵权投诉
CONTRACT
合同号 NO.: DZ311207DS01-KX04
日期 DATE: DEC 06, 2011
签约地 PLACE: KUNMING
买方:
THE BUYER: K
地址:
ADDRESS:
电话 TEL 传真 FAX
The Sellers:
卖方:
Address: 地址:
Tel: Fax:
本合同由买卖双方根据下列条款和条件,经买卖双方共同协商签订,以便共同遵守:
This contract is made by and between the Buyers and the sellers; whereby the Buyers agree to buy and the
Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
1. 商品明细 Description of goods:
序号
No.
商品名称,描述
Commodity, Specification
单位
Unit
数量
Qty.
单价(USD)
Unit Price
总价(USD)
Total Amount
01 1 34247.00 34247.00
Total CIP Kunming Airport, China: USD34247.00
TOTAL: SAY TOTAL US DOLLARS THIRTY FOUR THOUSAND TWO HUNDRED AND FORTY SEVEN ONLY.
备注:如在运输过程中造成软件介质损坏或丢失,卖方负责在一周之内重新发货或者提供完好的软件介质。
2. 原产国及制造商 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: USA/STRATASYS
3. 以坚固纸箱装,适合远程航空/陆地运输及气候变化并妥善防潮防震,包装内每套仪器或机械附有一整套
使用说明书。因包装不良造成货物残损及因包装防护设备不当,不周,招致货物发生锈蚀,均由卖方承担责任。
To be packed in strong carton(s). Suitable for long distance air freight/land transportation and the change of
climate well protected against moisture and shocks. One full set of oprating instructions for each instrument
or machine shall be enclosed in the Package(s). The Sellers shall be liable for any damage of the commodity
and expenses incident thereto on account of improper packing and for any rust attributable to inadequately or
improperly protective measures taken by the Sellers in regard to the packing.
4. 装运唛头 SHIPPING MARK:
卖方应在每件货物的包装外表上以不褪色的颜料刷明件号、毛重、净重、尺码及下列字句: “勿近潮湿”“小心
轻放”“此边向上”,等及下列唛头:
The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight,
measurement and the wordings:“keep away from moisture ”,“handle with care”,“this side up ”etc; and
the shipping mark: DZ311207DS01-KX04
-------------------------------
Kunming Airport, China
5. TIME OF SHIPMENT: 30 , Within 30 days after the signing of
1
this contract and the issue of duty-free paper.
6. 装运港 PORT OF LOADING 美国主要机场, Main Airport of USA
7. 目的港 PORT OF DESTINATION: Kunming Airport, China/中国昆明机场
8. 付款方式 TERM OF PAYMENT: 100%电汇,买方在收到用户 款项时,在二个工作日内将合同全款
汇到甲方指定账户。
银行资料:
Bank Name:
Bank Address:
Bank Account No.:
SWIFT Code:
National Bank Code:
All banking charges inside China shall be borne by the Buyer while those outside China by the Seller.
所有国内银行费用由买方承担,国外银行费用由卖方承担。
9. 文件 DOCUMENTS
1) One original Airway Bill marked “Freight Prepaid” indicating contract No., name of commodity, and the
notify party is the buyer. 一份注明运费已付的航空正本运单,显示合同号、货物名称,通知人为买方。
2) Manually signed invoice in 3 original(s) indicating Contract number made out in details as per the relative
Contract. 注明合同号和货物明细的商业发票正本一式三份。
3) Packing list in 3 original(s) with indication of gross and net weights, measurements and quantity of each
item packed, type of outer packing, packing quantity and packing material.
注明毛、净重、尺码和所装货物
每项的品名数量,外包装物类型,包装数量,包装材质的装箱单正本一式三份。
4) One set (included in 1 original and 1 copy) of Insurance Certificate. 全套(一正一副)保险单。
5) Certificate of Quality issued by the Seller in one original. 卖方签署的质量证明书正本一份。
6) Certificate of Origin in 1 original and 2 copies.商品原产地证明之正本一份副本两份。
7) Non-Wooden Packing Declaration in 1 original for the non-wooden packing material or Seller’s
Certification certifying that the package(s) has/have been labeled with IPPC mark. 采用非木质包装材料时
提供非木质包装声明一份,或采用木质包装材料时提供书面声明确认木质包装上已有 IPPC 标识。
The seller shall send full set of above-mentioned documents to the buyer in one lot by Air Courier within 2
days after shipment.卖方应货物发运后两日内,将上述全套单证用快件寄给买方。
10. 装运通知 SHIPPING ADVICE:
货物全部装运后,卖方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金号和航日期传真通知买方。
Immediately the goods are completely loaded, the Sellers shall fax to notify the Buyers of the contract
number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, flight number and the flight date.
11. 品质保证 GUARANTEE OF QUALITY:
卖方应保证设备好的材料制成的,采用新的制造工,设备全新使用过的,并合本合同及附件
定的个方面,如质量、技术性能。保货物到目的港,并经收合格起 12 内,但最迟
过货物到目的港之日14
The Sellers guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship,
brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this
Contract and conforms to the data sheets or technical manuals of the commodities contract.
2
The guarantee period shall be 12 months counting from the date on which the commodity arrives at the port
of destination, and counting from the date on which the Acceptance Certificate has been signed by the
representatives of both parties if the installation and inspection for acceptance of the commodities contracted
are required, but no later than 14 months counting from the date on which the commodity arrives at the port of
destination.
12. 索赔 CLAIMS:
在货物到目的港后 90 天内,如发货物规格或数量合同定不相符(保险公司或运输公司造成的外),
买方可依据中国商检局检验证明提出索赔更换新货品,差额补偿,或维修,所有费用(如检验费、理费、
货物航或货物替换费用、理费、保险、/卸载费等)由卖方承担。关于质量问题,卖方应保证如在
本合同第十二条定的保质期内,发生由质量不好、艺差或材料不好引起的损坏,买方应立即书面通知卖方
据中国出入境检验检疫局检验报告出索赔
检验报告作为索赔证据。卖方应根据买方的索赔负责解决货物的损、完全或部分替换,或根据情况将商品
价。果必要,买方有卖方承担费用解决问题卖方在到买方的上述索赔后一个
答复,将为卖方接受索赔
Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the specification, or quantity be found not
in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or the
Carriers are liable, the Buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by Entry & Exit
Inspection and Quarantine Bureau of China, have the right to claim for replacement with new goods, or for
compensation or repair and all the expenses (such as inspection charges, repairing fee, freight for returning
the goods and for sending the replacement, or the repaired goods, insurance premium, storage and loading
and unloading charges etc.) shall be borne by the Sellers. As regards quality, the Sellers shall guarantee that
if, within the guarantee period stipulated in Clause 11 of this Contract, damages occur in the course of
operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall
immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by
Entry & Exit Inspection and Quarantine Bureau of China.
The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the
Buyer’s claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial
replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s). Where
necessary, the Buyers shall be at liberty to eliminate the defect(s) themselves at the Sellers’ expense. If the
Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be
reckoned as having been accepted by the Sellers.
13. 可抗力 FORCE MAJEURE
在制造、装或运输过程中由可抗力素导延迟交货,卖方不承担责任。卖方必须发后 14 天内将
上述记载及买方可接受的当地政府门出示的有关偶然事故的证明通过航空快件发给买方,在这样
处境下,卖方仍需尽力取必要的措施保证快的供货,如果事故持续超10 周,买方将有权撤消未发货的
订单,或延迟交货时
The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force
Majeure, such as war, serious fire, flood, typhoon and earthquake, or other events agreed upon between both
parties, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The
Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days
thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident
issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof.
Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures
to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers at its option
may delete the undelivered goods from its purchase order or appropriately extend the time of delivery .
3
The Buyers shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this Contract due to
Force Majeure.
14. 延迟交货和LATE DELIVERY AND PENALTY
本合同第十四条中不可抗力素引起外,如卖方未能按合同定如期卖方同款并付款银行
扣除罚款,买方应同意延迟交货。款不能超延迟交货商品总价的 5%为每 70.5%未超7天时
7。卖方若延迟交过合同定日期 10 周,买方有权解除合同,或要限期货并向买方款。
Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure
causes specified in Clause 14 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition
that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The
penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of
penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven
days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the
Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation,
shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.
15. 仲裁 ARBITRATION
本合同有的或由行本合同引起矛盾应通过好协商解决无法达成协,应提交仲裁仲裁在中国
京进行,并由中国国际贸易促进委员会外经济贸易仲裁委员会按照仲裁构暂行的仲裁仲裁
结果应作为双方的最终一方不法庭其他会申请修改仲裁结果仲裁费用由败诉方承担。仲裁
,双方应继续执行本合同中除仲裁条款外的其他条款。
All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through
negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China
International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with its Rules of Arbitration
promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration shall take place in Beijing and the decision of
the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a
law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the
losing party. In the course of Arbitration, both parties shall continue to execute the present Contract except
those under arbitration.
16. 特殊条款 SPECIAL PROVISIONS:
In witness thereof, this Contract is made English and Chinese, both of which shall have equal status in law,
signed by both parties in two original copies; each party holds one copy. Signed by fax is effective.
本合同为中文制,一式两份,买卖双方各执一份。传真签署有
17. 附件为此合同不可分割的一部
THE BUYER: Kunming De-Zhong Trading Co., Ltd. THE SELLER: Hong Kong Forever Technology Co.,
Ltd.
.
4
产品名称 品牌 规格型号 单位 单价 总价
1
2
3
民币(小
民币大写
配置清ATTACHMENT
5
摘要:

合同CONTRACT合同号NO.:DZ311207DS01-KX04日期DATE:DEC06,2011签约地PLACE:KUNMING买方:THEBUYER:K地址:ADDRESS:电话TEL:传真FAX:TheSellers:卖方:Address:地址:Tel:Fax:本合同由买卖双方根据下列条款和条件,经买卖双方共同协商签订,以便共同遵守:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandthesellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedcommod...

展开>> 收起<<
外贸合同模板.doc

共5页,预览5页

还剩页未读, 继续阅读

声明:本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。玖贝云文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知玖贝云文库,我们立即给予删除!
分类:人力资源/企业管理 价格:5.9玖币 属性:5 页 大小:58.5KB 格式:DOC 时间:2024-12-03

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 5
客服
关注