2022年政府工作报告(双语全文)2022年3月5日在第十三届全国人民代表大会第五次会议上

VIP免费
2024-11-26
1
0
80.63KB
65 页
5.9玖币
侵权投诉
政府工作报告
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
——2022 年 3 月 5 日在第十三届全国人民代表大会第五次会议上
Delivered at the Fifth Session of the 13th National People’s Congress
of the People’s Republic of China on March 5, 2022
国务院总理 李克强
Li Keqiang
Premier of the State Council
各位代表:
Fellow Deputies,
现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提
出意见。
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of
the government and ask for your deliberation and approval. I also ask
members of the National Committee of the Chinese People’s Political
Consultative Conference (CPPCC) for their comments.
一、2021 年工作回顾
I. A Review of Our Work in 2021
过去一年是党和国家历史上具有里程碑意义的一年。以习近平同志为核心的党
中央团结带领全党全国各族人民,隆重庆祝中国共产党成立一百周年,胜利召
开党的十九届六中全会、制定党的第三个历史决议,如期打赢脱贫攻坚战,如
期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代
化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程。一年来,面对复杂严峻的国内外
形势和诸多风险挑战,全国上下共同努力,统筹疫情防控和经济社会发展,全
年主要目标任务较好完成,“十四五”实现良好开局,我国发展又取得新的重
大成就。
Last year was a milestone in the history of the Communist Party of
China (CPC) and our country. The CPC Central Committee with Comrade
Xi Jinping at its core united and led the whole Party and Chinese people
of all ethnic groups in accomplishing the following endeavors:
● We celebrated the centenary of the Communist Party of China;
● The 19th CPC Central Committee convened its sixth plenary
session where a resolution on the Party’s major achievements
and historical experience over the past century was adopted;
● We declared victory in the critical battle against poverty as
envisaged; and
● We achieved the first centenary goal of building a moderately
prosperous society in all respects on schedule and began a new
journey toward the second centenary goal of building a modern
socialist country in all respects.
Last year, facing complicated and challenging circumstances both in and
outside of China, as well as many risks and challenges, all of us
throughout the country worked hard as one. We responded to Covid-19
and pursued economic and social development in a well-coordinated
way, accomplished the main targets and tasks for the year, got the 14th
Five-Year Plan off to a good start, and once again secured new and
major achievements in our country’s development.
——经济保持恢复发展。国内生产总值达到 114 万亿元,增长 8.1%。全国财
政收入突破 20 万亿元,增长 10.7%。城镇新增就业1269 万人,城镇调查失业
率平均为 5.1%。居民消费价格上涨0.9%。国际收支基本平衡。
–
The economy continued to recover and grow.
China’s gross
domestic product (GDP) reached 114 trillion yuan, growing 8.1 percent.
National fiscal revenue exceeded 20 trillion yuan, growing 10.7 percent.
A total of 12.69 million urban jobs were added, and the average
surveyed unemployment rate stood at 5.1 percent. The consumer price
index (CPI) rose by 0.9 percent. A basic equilibrium was maintained in
the balance of payments.
——创新能力进一步增强。国家战略科技力量加快壮大。关键核心技术攻关取
得重要进展,载人航天、火星探测、资源勘探、能源工程等领域实现新突破。
企业研发经费增长 15.5%。数字技术与实体经济加速融合。
–
China’s innovation capacity was strengthened.
Our strategic science
and technology capabilities were expanded at a faster pace. Major
advances were registered in research on core technologies in key fields,
and breakthroughs were made in manned spaceflight, Mars exploration,
resource exploration, energy projects and other areas. Corporate
spending on research and development grew by 15.5 percent.
Integration of digital technology in the real economy was accelerated.
——经济结构和区域布局继续优化。粮食产量1.37 万亿斤,创历史新高。高技
术制造业增加值增长 18.2%,信息技术服务等生产性服务业较快发展,产业链
韧性得到提升。区域发展战略有效实施,新型城镇化扎实推进。
–
The economic structure and regional development priorities were
refined.
Grain output reached a record high of 685 million metric tons.
Value-added of the high-tech manufacturing sector grew by 18.2
percent, IT services and other producer services recorded rapid growth,
and industrial chains became more resilient. Regional development
strategies were well implemented, and new urbanization was steadily
advanced.
——改革开放不断深化。在重要领域和关键环节推出一批重大改革举措,供给
侧结构性改革深入推进。“放管服”改革取得新进展。市场主体总量超过 1.5
亿户。高质量共建“一带一路”稳步推进。推动区域全面经济伙伴关系协定生
效实施。货物进出口总额增长 21.4%,实际使用外资保持增长。
–
Reform and opening up were deepened.
In key fields and sectors, a
full range of major reforms were rolled out, and supply-side structural
reform was deepened. New gains were made in the reform to
streamline administration and delegate power, improve regulation, and
upgrade services. The total number of market entities surpassed the
150-million mark. The Belt and Road Initiative saw steady high-quality
development. China worked for the entry into force of the Regional
Comprehensive Economic Partnership Agreement. The total volume of
trade in goods grew by 21.4 percent, and growth of utilized foreign
investment was sustained.
——生态文明建设持续推进。污染防治攻坚战深入开展,主要污染物排放量继
续下降,地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降9.1%。第一批国家
公园正式设立。生态环境质量明显改善。
–
Ecological conservation was enhanced.
Thanks to further steps taken
to prevent and control pollution, the discharge of major pollutants
continued to fall and the average concentration of fine particulate
matter (PM2.5) dropped by 9.1 percent in cities at and above the
prefecture level. The first group of national parks were officially
established. Significant improvements were made in the quality of the
environment.
——人民生活水平稳步提高。居民人均可支配收入实际增长 8.1%。脱贫攻坚成
果得到巩固和拓展。基本养老、基本医疗、社会救助等保障力度加大。教育改
革发展迈出新步伐。新开工改造城镇老旧小区5.6万个,惠及近千万家庭。
–
Living standards rose steadily.
Per capita disposable income increased
by 8.1 percent in real terms. Achievements in poverty alleviation were
consolidated and further expanded. Inputs in basic elderly care, basic
medical care, and social assistance were increased. New steps were
taken in the reform and development of education. Renovations began
on 56,000 old urban residential communities, benefiting close to 10
million households.
——疫情防控成果持续巩固。落实常态化防控举措,疫苗全程接种覆盖率超过
85%,及时有效处置局部地区聚集性疫情,保障了人民生命安全和身体健康,
维护了正常生产生活秩序。
–
Our gains in Covid-19 response were consolidated.
Implementation of
control measures became routine, and over 85 percent of the
population received a full course of vaccination. Local outbreaks were
suppressed in an effective and quick manner. By making these efforts,
we ensured the health and safety of the people and maintained normal
order in work and life.
回顾过去一年,成绩得来殊为不易。我国经济尚处在突发疫情等严重冲击后的
恢复发展过程中,国内外形势又出现很多新变化,保持经济平稳运行难度加大。
我们深入贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,贯彻落实中央经济工作
会议精神,完整、准确、全面贯彻新发展理念,扎实做好“六稳”、“六保”
工作,注重宏观政策跨周期和逆周期调节,有效应对各种风险挑战,主要做了
以下工作。
Reflecting on the past year, we can see that our achievements did not
come easily. While the economy continued to recover from major
shocks including Covid-19, many new changes occurred in and outside
of China, and the difficulty of keeping the economy running stably
mounted. In the face of such difficulty, we fully implemented the
decisions and plans of the Party Central Committee with Comrade Xi
Jinping at its core, followed the guiding principles of the Central
Economic Work Conference; applied the new development philosophy
in full, in the right way, and in all fields of endeavor; took solid steps to
ensure stability on six key fronts and security in six key areas*, and
made cross- and counter-cyclical adjustments with macro policies. We
thus effectively dealt with all risks and challenges that arose.
Our main work over the past year was as follows.
一是保持宏观政策连续性针对性,推动经济运行保持在合理区间。宏观政策适
应跨周期调节需要,保持对经济恢复必要支持力度,同时考虑为今年应对困难
挑战预留政策空间。建立常态化财政资金直达机制,将2.8 万亿元中央财政资
声明:本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。玖贝云文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知玖贝云文库,我们立即给予删除!
相关推荐
-
VIP免费2024-12-06 3
-
VIP免费2024-12-06 4
-
VIP免费2024-12-06 13
-
VIP免费2024-12-06 11
-
VIP免费2024-12-06 12
-
VIP免费2024-12-06 7
-
VIP免费2024-12-06 13
-
VIP免费2024-12-06 7
-
VIP免费2024-12-06 13
-
VIP免费2024-12-06 10
分类:中学教育
价格:5.9玖币
属性:65 页
大小:80.63KB
格式:DOCX
时间:2024-11-26
作者详情
相关内容
-
3-专题三 牛顿运动定律 2-教师专用试题
分类:中学教育
时间:2025-04-07
标签:无
格式:DOCX
价格:5.9 玖币
-
2-专题二 相互作用 2-教师专用试题
分类:中学教育
时间:2025-04-07
标签:无
格式:DOCX
价格:5.9 玖币
-
6-专题六 机械能 2-教师专用试题
分类:中学教育
时间:2025-04-07
标签:无
格式:DOCX
价格:5.9 玖币
-
4-专题四 曲线运动 2-教师专用试题
分类:中学教育
时间:2025-04-08
标签:无
格式:DOCX
价格:5.9 玖币
-
5-专题五 万有引力与航天 2-教师专用试题
分类:中学教育
时间:2025-04-08
标签:无
格式:DOCX
价格:5.9 玖币