四六级翻译7大技巧

VIP免费
2025-04-05 0 0 15.21KB 2 页 5.9玖币
侵权投诉
四六级翻译 7大技巧
1、增词
在段落翻译时,为了能充分的表达中文的含义,汉译英时有必要增加词语来使
英文的表达更加顺畅。
例如:感冒可以通过人的手传染。
译文为:Flu can be spread by hand contact.
其中的 contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
2、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
例如“百姓出现做饭点火难现象。”中的“现象”一词可以省略,只译成
“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达
原文中的信息。
3、词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容
词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀
等) 即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。
译文:His speech impressed us deeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
4、语态转换
摘要:

四六级翻译7大技巧1、增词在段落翻译时,为了能充分的表达中文的含义,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:感冒可以通过人的手传染。译文为:Flucanbespreadbyhandcontact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。2、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。例如“百姓出现做饭点火难现象。”中的“现象”一词可以省略,只译成“peopledonotevenhavematchestolighttheirstoves.”就足以表达原文中的信息。3、词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三...

展开>> 收起<<
四六级翻译7大技巧.docx

共2页,预览1页

还剩页未读, 继续阅读

声明:本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。玖贝云文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知玖贝云文库,我们立即给予删除!
分类:高等教育 价格:5.9玖币 属性:2 页 大小:15.21KB 格式:DOCX 时间:2025-04-05

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 2
客服
关注