Hell_Inferno, Divine Comedy(神曲地狱篇)

VIP免费
2024-12-26 0 0 464.77KB 136 页 5.9玖币
侵权投诉
The Divine Comedy
1
The Divine Comedy,
Volume 1, Hell [The Inferno]
Dante Aligheri
Translated by Charles Eliot Norton
The Divine Comedy
2
To JAMES RUSSELL LOWELL.
It is a happiness for me to connect this volume with the memory of my
friend and master from youth. I was but a beginner in the study of the
Divine Comedy when I first had his incomparable aid in the understanding
of it. During the last year of his life he read the proofs of this volume, to
what great advantage to my work may readily be conceived.
When, in the early summer of this year, the printing of the Purgatory
began, though illness made it an exertion to him, he continued this act of
friendship, and did not cease till, at the fifth canto, he laid down the pencil
forever from his dear and honored hand.
CHARLES ELIOT NORTON.
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS,
1 October, 1891
The text followed in this translation is, in general, that of Witte. In a
few cases I have preferred the readings which the more recent researches
of the Rev. Dr. Edward Moore, of Oxford, seem to have established as
correct.
The Divine Comedy
3
CONTENTS
CANTO I. Dante, astray in a wood, reaches the foot of a hill which he
begins to ascend; he is hindered by three beasts; he turns back and is met
by Virgil, who proposes to guide him into the eternal world.
CANTO II. Dante, doubtful of his own powers, is discouraged at the
outset.--Virgil cheers him by telling him that he has been sent to his aid by
a blessed Spirit from Heaven.--Dante casts off fear, and the poets proceed.
CANTO III. The gate of Hell. Virgil leads Dante in.--The punishment
of the neither good nor bad.--Acheron, and the sinners on its bank.--
Charon.--Earthquake.--Dante swoons.
CANTO IV. The further side of Acheron.--Virgil leads Dante into
Limbo, the First Circle of Hell, containing the spirits of those who lived
virtuously but without Christianity.--Greeting of Virgil by his fellow
poets.--They enter a castle, where are the shades of ancient worthies.--
Virgil and Dante depart.
CANTO V. The Second Circle: Carnal sinners.--Minos.--Shades
renowned of old.--Francesca da Rimini.
CANTO VI. The Third Circle: the Gluttonous.--Cerberus.--Ciacco.
CANTO VII. The Fourth Circle: the Avaricious and the Prodigal.--
Pluto.--Fortune.--The Styx.--The Fifth Circle: the Wrathful and the Sullen.
CANTO VIII. The Fifth Circle.--Phlegyas and his boat.--Passage of
the Styx.--Filippo Argenti.--The City of Dis.--The demons refuse entrance
to the poets.
CANTO IX. The City of Dis.--Eriehtho.--The Three Furies.--The
Heavenly Messenger.--The Sixth Circle: Heresiarchs.
CANTO X. The Sixth Circle: Heresiarchs.--Farinata degli Uberti.--
Cavalcante Cavalcanti.--Frederick II.
CANTO XI. The Sixth Circle: Heretics.--Tomb of Pope Anastasius.--
Discourse of Virgil on the divisions of the lower Hell.
CANTO XII. First round of the Seventh Circle: those who do violence
to others.--Tyrants and Homicides.--The Minotaur.--The Centaurs.--
Chiron.--Nessus.--The River of Boiling Blood, and the Sinners in it.
CANTO XIII. Second round of the Seventh Circle: those who have
The Divine Comedy
4
done violence to themselves and to their goods.--The Wood of Self-
murderers.--The Harpies.--Pier della Vigne.--Lano of Siena and others.
CANTO XIV. Third round of the Seventh Circle those who have done
violence to God.--The Burning Sand.--Capaneus.--Figure of the Old Man
in Crete.--The Rivers of Hell.
CANTO XV. Third round of the Seventh Circle: those who have done
violence to Nature.--Brunetto Latini.--Prophecies of misfortune to Dante.
CANTO XVI. Third round of the Seventh Circle: those who have done
violence to Nature.--Guido Guerra, Tegghiaio Aldobrandi and Jacopo
Rusticucci.--The roar of Phlegethon as it pours downward.- -The cord
thrown into the abyss.
CANTO XVII. Third round of the Seventh Circle: those who have
done violence to Art.--Geryon.--The Usurers.--Descent to the Eighth
Circle.
CANTO XVIII. Eighth Circle: the first pit: Panders and Seducers.- -
Venedico Caccianimico.--Jason.--Second pit: false flatterers.-- Alessio
Interminei.--Thais.
CANTO XIX. Eighth Circle: third pit: Simonists.--Pope Nicholas III
CANTO XX. Eighth Circle: fourth pit: Diviners, Soothsayers, and
Magicians.--Amphiaraus.--Tiresias.--Aruns.--Manto.--Eurypylus.--
Michael Scott.--Asolente.
CANTO XXI. Eighth Circle: fifth pit: Barrators.--A magistrate of
Lucca.--The Malebranche.--Parley with them.
CANTO XXII. Eighth Circle: fifth pit: Barrators.--Ciampolo of
Navarre.--Brother Gomita.--Michael Zanche.--Fray of the Malebranche.
CANTO XXIII. Eighth Circle. Escape from the fifth pit.--The sixth pit:
Hypocrites.--The Jovial Friars.--Caiaphas.--Annas.--Frate Catalano.
CANTO XXIV. Eighth Circle. The poets climb from the sixth pit.--
Seventh pit: Fraudulent Thieves.--Vanni Fucci.--Prophecy of calamity to
Dante.
CANTO XXV. Eighth Circle: seventh pit: Fraudulent Thieves.--
Cacus.--Agnello Brunellesehi and others.
CANTO XXVI. Eighth Circle: eighth pit: Fraudulent Counsellors.--
Ulysses and Diomed.
The Divine Comedy
5
CANTO XXVII. Eighth Circle: eighth pit: Fraudulent Counsellors.--
Guido da Montefeltro.
CANTO XXVIII. Eighth Circle: ninth pit: Sowers of discord and
schism.--Mahomet and Ali.--Fra Dolcino.--Pier da Medicina.-- Curio.--
Mosca.--Bertran de Born.
CANTO XXIX. Eighth Circle: ninth pit.--Geri del Bello.--Tenth pit:
Falsifiers of all sorts.--Griffolino of Mezzo.--Capocchio.
CANTO XXX. Eighth Circle: tenth pit: Falsifiers of all sorts.--
Myrrha.--Gianni Schiechi.--Master Adam.--Sinon of Troy.
CANTO XXXI. The Giants around the Eighth Circle.--Nimrod.--
Ephialtes.--Antiens sets the Poets down in the Ninth Circle.
CANTO XXXII. Ninth Circle: Traitors. First ring: Caina.--Counts of
Mangona.--Camicion de' Pazzi.--Second ring: Antenora.--Bocca degli
Abati.--Buoso da Duera.--Count Ugolino.
CANTO XXXIII. Ninth Circle: Traitors. Second ring: Antenora.--
Count Ugolino.--Third ring: Ptolomaea.--Brother Alberigo.--Branca d'
Oria.
CANTO XXXIV. Ninth Circle: Traitors. Fourth ring: Judecca.--
Lucifer.--Judas, Brutus and Cassius.--Centre of the universe.-- Passage
from Hell.--Ascent to the surface of the Southern hemisphere.
The Divine Comedy
6
INTRODUCTION.
So many versions of the Divine Comedy exist in English that a new
one might well seem needless. But most of these translations are in verse,
and the intellectual temper of our time is impatient of a transmutation in
which substance is sacrificed for form's sake, and the new form is itself
different from the original. The conditions of verse in different languages
vary so widely as to make any versified translation of a poem but an
imperfect reproduction of the archetype. It is like an imperfect mirror that
renders but a partial likeness, in which essential features are blurred or
distorted. Dante himself, the first modern critic, declared that "nothing
harmonized by a musical bond can be transmuted from its own speech
without losing all its sweetness and harmony," and every fresh attempt at
translation affords a new proof of the truth of his assertion. Each language
exhibits its own special genius in its poetic forms. Even when they are
closely similar in rhythmical method their poetic effect is essentially
different, their individuality is distinct. The hexameter of the Iliad is not
the hexameter of the Aeneid. And if this be the case in respect to related
forms, it is even more obvious in respect to forms peculiar to one language,
like the terza rima of the Italian, for which it is impossible to find a
satisfactory equivalent in another tongue.
If, then, the attempt be vain to reproduce the form or to represent its
effect in a translation, yet the substance of a poem may have such worth
that it deserves to be known by readers who must read it in their own
tongue or not at all. In this case the aim of the translator should he to
render the substance fully, exactly, and with as close a correspondence to
the tone and style of the original as is possible between prose and poetry.
Of the charm, of the power of the poem such a translation can give but an
inadequate suggestion; the musical bond was of its essence, and the loss of
the musical bond is the loss of the beauty to which form and substance
mutually contributed, and in which they were both alike harmonized and
sublimated. The rhythmic life of the original is its vital spirit, and the
translation losing this vital spirit is at best as the dull plaster cast to the
living marble or the breathing bronze. The intellectual substance is there;
The Divine Comedy
7
and if the work be good, something of the emotional quality may be
conveyed; the imagination may mould the prose as it moulded the verse,--
but, after all, "translations are but as turn-coated things at best," as Howell
said in one of his Familiar Letters.
No poem in any tongue is more informed with rhythmic life than the
Divine Comedy. And yet, such is its extraordinary distinction, no poem
has an intellectual and emotional substance more independent of its
metrical form. Its complex structure, its elaborate measure and rhyme,
highly artificial as they are, are so mastered by the genius of the poet as to
become the most natural expression of the spirit by which the poem is
inspired; while at the same time the thought and sentiment embodied in
the verse is of such import, and the narrative of such interest, that they do
not lose their worth when expressed in the prose of another tongue; they
still haye power to quicken imagination, and to evoke sympathy.
In English there is an excellent prose translation of the Inferno, by Dr.
John Carlyle, a man well known to the reader of his brother's
Correspondence. It was published forty years ago, but it is still
contemporaneous enough in style to answer every need, and had Dr.
Carlyle made a version of the whole poem I should hardly have cared to
attempt a new one. In my translation of the Inferno I am often Dr.
Carlyle's debtor. His conception of what a translation should be is very
much the same as my own. Of the Purgatorio there is a prose version
which has excellent qualities, by Mr. W. S. Dugdale. Another version of
great merit, of both the Purgatorio and Paradiso, is that of Mr. A. J. Butler.
It is accompanied by a scholarly and valuable comment, and I owe much
to Mr. Butler's work. But through what seems to me occasional excess of
literal fidelity his English is now and then somewhat crabbed. "He
overacts the office of an interpreter," I cite again from Howell, "who doth
enslave himself too strictly to words or phrases. One may be so over-
punctual in words that he may mar the matter."
I have tried to be as literal in my translation as was consmstent with
good English, and to render Dante's own words in words as nearly
correspondent to them as the difference in the languages would permit.
But it is to be remembered that the familiar uses and subtle associations
The Divine Comedy
8
which give to words their full meaning are never absohitely the same in
two languages. Love in English not only SOUNDS but IS different from
amor in Latin, or amore in Italian. Even the most felicitous prose
translation must fail therefore at times to afford the entire and precise
meaning of the original.
Moreover, there are difficulties in Dante's poem for Italians, and there
are difficulties in the translation for English readers. These, where it
seemed needful, I have endeavored to explain in brief footnotes. But I
have desired to avoid distracting the attention of the reader from the
narrative, and have mainly left the understanding of it to his good sense
and perspicacity. The clearness of Dante's imaginative vision is so
complete, and the character of his narration of it so direct and simple, that
the difficulties in understanding his intention are comparatively few.
It is a noticeable fact that in by far the greater number of passages
where a doubt in regard to the interpretation exists, the obscurity lies in the
rhyme-word. For with all the abundant resources of the Italian tongue in
rhyme, and with all Dante's mastery of them, the truth still is that his triple
rhyme often compelled him to exact from words such service as they did
not naturally render and as no other poet had required of them. The
compiler of the Ottimo Commento records, in an often-cited passage, that
"I, the writer, heard Dante say that never a rhyme had led him to say other
than he would, but that many a time and oft he had made words say for
him what they were not wont to express for other poets." The sentence has
a double truth, for it indicates not only Dante's incomparable power to
compel words to give out their full meaning, but also his invention of new
uses for them, his employment of them in unusual significations or in
forms hardly elsewhere to be found. These devices occasionally interfere
with the limpid flow of his diction, but the difficulties of interpretation to
which they give rise serve rather to mark the prevailing clearness and
simplicity of his expression than seriously to impede its easy and
unperplexed current. There are few sentences in the Divina Commedia in
which a difficulty is occasioned by lack of definiteness of thought or
distinctness of image.
A far deeper-lying and more pervading source of imperfect
The Divine Comedy
9
comprehension of the poem than any verbal difficulty exists in the double
or triple meaning that runs through it. The narrative of the poet's spiritual
journey is so vivid and consistent that it has all the reality of an account of
an actual experience; but within and beneath runs a stream of allegory not
less consistent and hardly less continuous than the narrative itself. To the
illustration and carrying out of this interitr meaning even the minutest
details of external incident are made to contribute, with an appropriateness
of significance, and with a freedom from forced interpretation or
artificiality of construction such as no other writer of allegory has
succeeded in attaining. The poem may be read with interest as a record of
experience without attention to its inner meaning, but its full interest is
only felt when this inner meaning is traced, and the moral significance of
the incidents of the story apprehended by the alert intelligence. The
allegory is the soul of the poem, but like the soul within the body it does
not show itself in independent existence. It is, in scholastic phrase, the
form of the body, giving to it its special individuality. Thus in order truly
to understand and rightly appreciate the poem the reader must follow its
course with a double intelligence. "Taken literally," as Dante declares in
his Letter to Can Grande, "the subject is the state of the soul after death,
simply considered. But, allegorically taken, its subject is man, according
as by his good or ill deserts he renders himself liable to the reward or
punishment of Justice." It is the allegory of human life; and not of human
life as an abstraction, but of the individual life; and herein, as Mr. Lowell,
whose phrase I borrow, has said, "lie its profound meaning and its
permanent force." [1] And herein too lie its perennial freshness of interest,
and the actuality which makes it contemporaneous with every successive
generation. The increase of knowledge, the loss of belief in doctrines that
were fundamental in Dante's creed, the changes in the order of society, the
new thoughts of the world, have not lessened the moral import of the
poem, any more than they have lessened its excellence as a work of art. Its
real substance is as independent as its artistic beauty, of science, of creed,
and of institutions. Human nature has not changed; the motives of action
are the same, though their relative force and the desires and ideals by
which they are inspired vary from generation to generation. And thus it is
The Divine Comedy
10
that the moral judgments of life framed by a great poet whose imagination
penetrates to the core of things, and who, from his very nature as poet,
conceives and sets forth the issues of life not in a treatise of abstract
morality, but by means of sensible types and images, never lose interest,
and have a perpetual contemporaneousness. They deal with the permanent
and unalterable elements of the soul of man.
[1] Mr. Lowell's essay on Dante makes other writing about the poet or
the poem seem ineffectual and superfluous. I must assume that it will be
familiar to the readers of my version, at least to those among them who
desire truly to understand the Divine Comedy.
The scene of the poem is the spiritual world, of which we are
members even while still denizens mu the world of time. In the spiritual
world the results of sin or perverted love, and of virtue or right love, in
this life of probation, are manifest. The life to come is but the fulfilment of
the life that now is. This is the truth that Dante sought to enforce. The
allegory in which he cloaked it is of a character that separates the Divine
Comedy from all other works of similar intent, In The Pilgrim's Progress,
for example, the personages introduced are mere simulacra of men and
women, the types of moral qualities or religious dispositions. They are
abstractions which the genius of Bunyan fails to inform with vitality
sufficient to kindle the imagination of the reader with a sense of their
actual, living and breathing existence. But in the Divine Comedy the
personages are all from real life, they are men and women with their
natural passions and emotions, and they are undergoing an actual
experience. The allegory consists in making their characters and their fates,
what all human characters and fates really are, the types and images of
spiritual law. Virgil and Beatrice, whose nature as depicted in the poem
makes nearest approach to purely abstract and typical existence, are
always consistently presented as living individuals, exalted indeed in
wisdom and power, but with hardly less definite and concrete humanity
than that of Dante himself.
The scheme of the created Universe held by the Christians of the
Middle Ages was comparatively simple, and so definite that Dante, in
accepting it in its main features without modification, was provided with
摘要:

TheDivineComedy1TheDivineComedy,Volume1,Hell[TheInferno]DanteAligheriTranslatedbyCharlesEliotNortonTheDivineComedy2ToJAMESRUSSELLLOWELL.Itisahappinessformetoconnectthisvolumewiththememoryofmyfriendandmasterfromyouth.IwasbutabeginnerinthestudyoftheDivineComedywhenIfirsthadhisincomparableaidintheunder...

展开>> 收起<<
Hell_Inferno, Divine Comedy(神曲地狱篇).pdf

共136页,预览28页

还剩页未读, 继续阅读

声明:本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。玖贝云文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知玖贝云文库,我们立即给予删除!
分类:外语学习 价格:5.9玖币 属性:136 页 大小:464.77KB 格式:PDF 时间:2024-12-26

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 136
客服
关注