expression 'Hci' from Kaiila, into either Gorean or English. This is ot all
that unusual, incidentally. One cannot expect identical regularities in
meaning and usage to obtain in diverse linguistic communities. The expression,
for most practical regularities in meaning and usage to obtain in diverse
linguistic communites. The expresion, for most practical purposes, signifies a
certain type of gap, such as, for example, might occur in the edge of a trade
ax, or hatchet, for use in drawing nails, an occupation for which red savages,
of course, have little use. It is also used more broadly for a gash, such as
an ax might cut in a tree, or for a cut or scar. It seems to be clearly in the
latter range of meanings that the name belonged. At the left side of Hci's
face, at the chin, there was an irregular, jagged scar, som two inches in
length. This dated from several years ago, when he had been seventeen, from
the second time he had set the paws of his kaiila on the warpath. It had been
given to him by a Yellow Knife in mounted combat, the result of a stroke by a
long-handled, stone-bladed tomahawk, or canhpi. Before that time, as a
stalwart, handsome lad, he had been affectionately known as Ihdazicaka, or
One-Who-Counts-Himself-Rich. Afterwards he had become, by his own wish, only
Hci. He had become morose and cruel. Immersing himself in the comraderie, and
the rituals and ceremonies of the Sleen Soldiers, it seemed he lived then for
little other than the concerns of raiding and war. There were members of his
own society who feared to ride with him, so swift, so fierce, so careless of
danger he was. Once, in a fight with Fleer, he had leaped to the ground and
thrust his lance through the long, trailing end of the society's war sash,
which, on that occasion, he had been wearing. He thus fastened himself in
place, on foot, among the charging Fleer. "I will not yield this ground!" he
had cried. The fleeing members of his society, seeing this, and knowing that
he wore the war sash, had then rallied and, though outnumbered, had charged
the Fleer. The Fleer, eventually, had left the scene of battle, feeling the
cost of obtaining a victory over such men would be too high. As they left they
had raised their lances in salute to the young warrior. Such courage is
acknowledged in the Barrens, even though it be in an enemy.
Hci reined in his kaiila, squealing, kicking dust, before us.
The disfigurement was indeed prominent. The blow of the canhpi had slashed
through to the jawbone.
page 9
~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~
"What are you doing here?" demanded Hci, speaking in Kaiila. I could not,
given my time with Grunt and Cuwignaka, and my time in the Isbu camp, follow
much of what was said. I could now, too, to some extent, communicate in that
expressive, sibilant language.
"We have come to see the Pte," said Cuwignaka. The expression 'Pte',
literally stands for the kailiauk cow, as 'Ta-tanka' stands for the kailiauk
bull, but it is commonly used colloquially, more generally, to stand for the
kailiauk in general. In a sense, the "Pte" may be considered the mother of the
tribes, as it is through her that their nomadic life, in its tichness and
variety, becomes possible. More formally, of course, one speaks of the
kailiauk. The expression 'kailiauk' is a Gorean word and, as far as I know,
does not have an Earth origin.
I looked beyond Hci to the beasts, some two to three pasangs away. The
kailiauk is a large, lumbering, shaggy trident-horned ruminant. I has four
stomachs and an eight-valved heart. It is dangerous, gregarious, small-eyed
and short-tempered. Adult males can stand as high as twenty or twenty-five
hands at the shoulder and weigh as much as four thousand pounds.
"You have no right here," said Hci, angrily.
"We are causing no harm," said Cuwignaka.
"No one will hunt until the great hunt," said Hci. "Then we will hunt. The