3
content implies the existence of lower-level content. All levels of content and all kinds of cognitive
performance involve know-how with different, but stable and reproducible success conditions.
Not everyone agrees with the notion of (non-) representationalism. Carey (2009), for instance, finds the
notion of non-representationalism “puzzling.” According to her, there are different types of
sensory/perceptual, core and conceptual representation, which have different characteristics, independent
from their “veridical” status. Perceptual representations, she says, “are iconic or analog, whereas at least
some conceptual representations are stated over discrete, arbitrary symbols” (ibid. 8). “Representations
are graded in robustness or strength, are constructed in real time, and are subject to multiple interacting
influences during the processes of construction” (ibid. 48). Representations in “core” cognition “need not
be (and often are not) veridical and therefore need not be knowledge” (ibid. 10). What Hutto and Myin
take to be a defining criterion for representation-hood (i.e., truth conditions) is, for her, the veracity of
representations. Despite those differences, researchers seem to agree, however, that there are different
levels of representation and processing. And for the translation process, specifically, different processing
levels have been conceptualized in the Monitor Model (Schaeffer and Carl 2013; 2015) in terms of
automatic vs. monitoring processes.
In section 2, I trace the development of the Monitor Model within a historical context. I show how the
Monitor Model was conceived as an approach to integrate automatism and monitoring processes in
translation. Section 3 develops the concept of automatism in translation in more detail and shows how it
can be considered an instance of goal-oriented basic cognition. Priming, I suggest, is an automatism that
is important in translation production and a form of basic cognition that does not involve mental
representation and specifications of truth conditions. In section 4, I address some misconceptions
regarding TPR and the Monitor Model. I argue that TPR and the Monitor Model are not primarily focused
on developing a language of thought or on studying representational or conceptual content, such as truth,
reference, or implication of translations. Rather, TPR and the Monitor Model share many features with a
non-representational, radical enactive framework, stipulating that much of translational activity can be
explained in terms of basic content.
2. TPR and the Monitor Model
In the editorial introduction to Krings (2001) the translation process is described as follows:
When human beings translate, they construct meanings from the sentences they read,
then take this meaning and express it in another language, taking into account all of the
nuances of the source and target cultures, the textual world of the text in both cultures,
and their knowledge of the languages involved and the differences between them
(Koby, in the editor’s introduction to Krings 2001, 6-7).
Despite the fact that this statement implies the existence of representations of culture, language, and
textual meaning, the main focus of Krings’ work was not on representational content, but rather on the
dynamics of post-editing effort. Using Think-Aloud (TA) protocols, his work aimed at overcoming the
“complete lack of empirical, controlled observations concerning all issues associated with the post-editing
process” (ibid. 65). He introduced the famous distinction between temporal, technical, and cognitive
effort and provided numerous examples that explain his conception of translational effort, but he does not
address issues of reference or truth conditions in translation.