rbddh10

VIP免费
2024-12-22 0 0 638KB 135 页 5.9玖币
侵权投诉
e
B
U
D
D
H
A
N
E
T
'
S
B
O
O
K
L
I
B
R
A
R
Y
E-mail: bdea@buddhanet.net
Web site: www.buddhanet.net
Buddha Dharma Education Association Inc.
Translated & annotated by James Legge
Record of Buddhistic Kingdoms
by Chinese Monk , Fa-Hien
Record of Buddhistic Kingdoms
by Chinese Monk , Fa-Hien
Project Gutenberg Etext "Record of Buddhistic Kingdoms", by Fa-Hien
Being an Account by the Chinese Monk Fa-Hien of his
Travels in India and Ceylon (A.D. 399-414) in Search of the
Buddhist Books of Discipline
Translated and annotated
with a Corean recension of the Chinese text
BY
JAMES LEGGE
PREFACE
Several times during my long residence in Hong Kong I endeavoured to
read through the "Narrative of Fa-hien;" but though interested with
the graphic details of much of the work, its columns bristled so
constantly--now with his phonetic representations of Sanskrit words,
and now with his substitution for them of their meanings in Chinese
characters, and I was, moreover, so much occupied with my own special
labours on the Confucian Classics, that my success was far from
satisfactory. When Dr. Eitel's "Handbook for the Student of Chinese
Buddhism" appeared in 1870, the difficulty occasioned by the Sanskrit
words and names was removed, but the other difficulty remained; and I
was not able to look into the book again for several years. Nor had I
much inducement to do so in the two copies of it which I had been able
to procure, on poor paper, and printed from blocks badly cut at first,
and so worn with use as to yield books the reverse of attractive in
their appearance to the student.
In the meantime I kept studying the subject of Buddhism from various
sources; and in 1878 began to lecture, here in Oxford, on the Travels
with my Davis Chinese scholar, who was at the same time Boden Sanskrit
scholar. As we went on, I wrote out a translation in English for my
own satisfaction of nearly half the narrative. In the beginning of
last year I made Fa-hien again the subject of lecture, wrote out a
second translation, independent of the former, and pushed on till I
had completed the whole.
The want of a good and clear text had been supplied by my friend, Mr.
Bunyiu Nanjio, who sent to me from Japan a copy, the text of which is
appended to the translation and notes, and of the nature of which some
account is given in the Introduction, and towards the end of this
Preface.
The present work consists of three parts: the Translation of Fa-hien's
Narrative of his Travels; copious Notes; and the Chinese Text of my
copy from Japan.
It is for the Translation that I hold myself more especially
responsible. Portions of it were written out three times, and the
whole of it twice. While preparing my own version I made frequent
reference to previous translations:--those of M. Abel Remusat, "Revu,
complete, et augmente d'eclaircissements nouveaux par MM. Klaproth et
Landress" (Paris, 1836); of the Rev. Samuel Beal (London, 1869), and
his revision of it, prefixed to his "Buddhist Records of the Western
World" (Trubner's Oriental Series, 1884); and of Mr. Herbert A. Giles,
of H.M.'s Consular Service in China (1877). To these I have to add a
series of articles on "Fa-hsien and his English Translators," by Mr.
T. Watters, British Consul at I-Chang (China Review, 1879, 1880).
Those articles are of the highest value, displaying accuracy of
Chinese scholarship and an extensive knowledge of Buddhism. I have
regretted that Mr. Watters, while reviewing others, did not himself
write out and publish a version of the whole of Fa-hien's narrative.
If he had done so, I should probably have thought that, on the whole,
nothing more remained to be done for the distinguished Chinese pilgrim
in the way of translation. Mr. Watters had to judge of the comparative
merits of the versions of Beal and Giles, and pronounce on the many
points of contention between them. I have endeavoured to eschew those
matters, and have seldom made remarks of a critical nature in defence
of renderings of my own.
The Chinese narrative runs on without any break. It was Klaproth who
divided Remusat's translation into forty chapters. The division is
helpful to the reader, and I have followed it excepting in three or
four instances. In the reprinted Chinese text the chapters are
separated by a circle in the column.
In transliterating the names of Chinese characters I have generally
followed the spelling of Morrison rather than the Pekinese, which is
now in vogue. We cannot tell exactly what the pronunciation of them
was, about fifteen hundred years ago, in the time of Fa-hien; but the
southern mandarin must be a shade nearer to it than that of Peking at
the present day. In transliterating the Indian names I have for the
most part followed Dr. Eitel, with such modification as seemed good
and in harmony with growing usage.
For the Notes I can do little more than claim the merit of selection
and condensation. My first object in them was to explain what in the
text required explanation to an English reader. All Chinese texts, and
Buddhist texts especially, are new to foreign students. One has to do
for them what many hundreds of the ablest scholars in Europe have done
for the Greek and Latin Classics during several hundred years, and
what the thousands of critics and commentators have been doing of our
Sacred Scriptures for nearly eighteen centuries. There are few
predecessors in the field of Chinese literature into whose labours
translators of the present century can enter. This will be received, I
hope, as a sufficient apology for the minuteness and length of some of
the notes. A second object in them was to teach myself first, and then
others, something of the history and doctrines of Buddhism. I have
thought that they might be learned better in connexion with a lively
narrative like that of Fa-hien than by reading didactic descriptions
and argumentative books. Such has been my own experience. The books
which I have consulted for these notes have been many, besides Chinese
works. My principal help has been the full and masterly handbook of
Eitel, mentioned already, and often referred to as E.H. Spence Hardy's
"Eastern Monachism" (E.M.) and "Manual of Buddhism" (M.B.) have been
constantly in hand, as well as Rhys Davids' Buddhism, published by the
Society for Promoting Christian Knowledge, his Hibbert Lectures, and
his Buddhist Suttas in the Sacred Books of the East, and other
writings. I need not mention other authorities, having endeavoured
always to specify them where I make use of them. My proximity and
access to the Bodleian Library and the Indian Institute have been of
great advantage.
I may be allowed to say that, so far as my own study of it has gone, I
think there are many things in the vast field of Buddhist literature
which still require to be carefully handled. How far, for instance,
are we entitled to regard the present Sutras as genuine and
sufficiently accurate copies of those which were accepted by the
Councils before our Christian era? Can anything be done to trace the
rise of the legends and marvels of Sakyamuni's history, which were
current so early (as it seems to us) as the time of Fa-hien, and which
startle us so frequently by similarities between them and narratives
in our Gospels? Dr. Hermann Oldenberg, certainly a great authority on
Buddhistic subjects, says that "a biography of Buddha has not come
down to us from ancient times, from the age of the Pali texts; and, we
can safely say, no such biography existed then" ("Buddha--His Life,
His Doctrine, His Order," as translated by Hoey, p. 78). He has also
(in the same work, pp. 99, 416, 417) come to the conclusion that the
hitherto unchallenged tradition that the Buddha was "a king's son"
must be given up. The name "king's son" (in Chinese {...}), always
used of the Buddha, certainly requires to be understood in the highest
sense. I am content myself to wait for further information on these
and other points, as the result of prolonged and careful research.
Dr. Rhys Davids has kindly read the proofs of the Translation and
Notes, and I most certainly thank him for doing so, for his many
valuable corrections in the Notes, and for other suggestions which I
have received from him. I may not always think on various points
exactly as he does, but I am not more forward than he is to say with
Horace,--
"Nullius addictus jurare in verba magistri."
I have referred above, and also in the Introduction, to the Corean
text of Fa-hien's narrative, which I received from Mr. Nanjio. It is
on the whole so much superior to the better-known texts, that I
determined to attempt to reproduce it at the end of the little volume,
so far as our resources here in Oxford would permit. To do so has not
been an easy task. The two fonts of Chinese types in the Clarendon
Press were prepared primarily for printing the translation of our
Sacred Scriptures, and then extended so as to be available for
printing also the Confucian Classics; but the Buddhist work
necessarily requires many types not found in them, while many other
characters in the Corean recension are peculiar in their forms, and
some are what Chinese dictionaries denominate "vulgar." That we have
succeeded so well as we have done is owing chiefly to the
intelligence, ingenuity, and untiring attention of Mr. J. C. Pembrey,
the Oriental Reader.
The pictures that have been introduced were taken from a superb
edition of a History of Buddha, republished recently at Hang-chau in
Cheh-kiang, and profusely illustrated in the best style of Chinese
art. I am indebted for the use of it to the Rev. J. H. Sedgwick,
University Chinese Scholar.
James Legge.
Oxford:
June, 1886.
[ PICTURE: SKETCH MAP OF FA-HIEN'S TRAVELS ]
The accompanying Sketch-Map, taken in connexion with the notes on the
different places in the Narrative, will give the reader a sufficiently
accurate knowledge of Fa-hien's route.
There is no difficulty in laying it down after he crossed the Indus
from east to west into the Punjab, all the principal places, at which
he touched or rested, having been determined by Cunningham and other
Indian geographers and archaeologists. Most of the places from Ch'ang-
an to Bannu have also been identified. Woo-e has been put down as near
Kutcha, or Kuldja, in 43d 25s N., 81d 15s E. The country of K'ieh-ch'a
was probably Ladak, but I am inclined to think that the place where
the traveller crossed the Indus and entered it must have been further
east than Skardo. A doubt is intimated on page 24 as to the
identification of T'o-leih with Darada, but Greenough's "Physical and
Geological Sketch-Map of British India" shows "Dardu Proper," all
lying on the east of the Indus, exactly in the position where the
Narrative would lead us to place it. The point at which Fa-hien
recrossed the Indus into Udyana on the west of it is unknown.
Takshasila, which he visited, was no doubt on the west of the river,
and has been incorrectly accepted as the Taxila of Arrian in the
Punjab. It should be written Takshasira, of which the Chinese
phonetisation will allow;--see a note of Beal in his "Buddhist Records
of the Western World," i. 138.
We must suppose that Fa-hien went on from Nan-king to Ch'ang-an, but
the Narrative does not record the fact of his doing so.
INTRODUCTION
Life of Fa-Hien; Genuineness and Integrity of the Text of his
Narrative; Number of the Adherents of Buddhism.
1. Nothing of great importance is known about Fa-hien in addition to
what may be gathered from his own record of his travels. I have read
the accounts of him in the "Memoirs of Eminent Monks," compiled in
A.D. 519, and a later work, the "Memoirs of Marvellous Monks," by the
third emperor of the Ming dynasty (A.D. 1403-1424), which, however, is
nearly all borrowed from the other; and all in them that has an
appearance of verisimilitude can be brought within brief compass.
His surname, they tell us, was Kung, and he was a native of Wu-yang in
P'ing-Yang, which is still the name of a large department in Shan-hsi.
He had three brothers older than himself; but when they all died
before shedding their first teeth, his father devoted him to the
service of the Buddhist society, and had him entered as a Sramanera,
still keeping him at home in the family. The little fellow fell
dangerously ill, and the father sent him to the monastery, where he
soon got well and refused to return to his parents.
When he was ten years old, his father died; and an uncle, considering
the widowed solitariness and helplessness of the mother, urged him to
renounce the monastic life, and return to her, but the boy replied, "I
did not quit the family in compliance with my father's wishes, but
because I wished to be far from the dust and vulgar ways of life. This
is why I chose monkhood." The uncle approved of his words and gave
over urging him. When his mother also died, it appeared how great had
been the affection for her of his fine nature; but after her burial he
returned to the monastery.
On one occasion he was cutting rice with a score or two of his fellow-
disciples, when some hungry thieves came upon them to take away their
grain by force. The other Sramaneras all fled, but our young hero
stood his ground, and said to the thieves, "If you must have the
grain, take what you please. But, Sirs, it was your former neglect of
charity which brought you to your present state of destitution; and
now, again, you wish to rob others. I am afraid that in the coming
ages you will have still greater poverty and distress;--I am sorry for
you beforehand." With these words he followed his companions into the
monastery, while the thieves left the grain and went away, all the
monks, of whom there were several hundred, doing homage to his conduct
and courage.
When he had finished his noviciate and taken on him the obligations of
the full Buddhist orders, his earnest courage, clear intelligence, and
strict regulation of his demeanour were conspicuous; and soon after,
he undertook his journey to India in search of complete copies of the
Vinaya-pitaka. What follows this is merely an account of his travels
in India and return to China by sea, condensed from his own narrative,
with the addition of some marvellous incidents that happened to him,
on his visit to the Vulture Peak near Rajagriha.
It is said in the end that after his return to China, he went to the
capital (evidently Nanking), and there, along with the Indian Sramana
Buddha-bhadra, executed translations of some of the works which he had
obtained in India; and that before he had done all that he wished to
do in this way, he removed to King-chow (in the present Hoo-pih), and
died in the monastery of Sin, at the age of eighty-eight, to the great
sorrow of all who knew him. It is added that there is another larger
work giving an account of his travels in various countries.
Such is all the information given about our author, beyond what he
himself has told us. Fa-hien was his clerical name, and means
"Illustrious in the Law," or "Illustrious master of the Law." The Shih
which often precedes it is an abbreviation of the name of Buddha as
Sakyamuni, "the Sakya, mighty in Love, dwelling in Seclusion and
Silence," and may be taken as equivalent to Buddhist. It is sometimes
said to have belonged to "the eastern Tsin dynasty" (A.D. 317-419),
and sometimes to "the Sung," that is, the Sung dynasty of the House of
Liu (A.D. 420-478). If he became a full monk at the age of twenty, and
went to India when he was twenty-five, his long life may have been
divided pretty equally between the two dynasties.
2. If there were ever another and larger account of Fa-hien's travels
than the narrative of which a translation is now given, it has long
ceased to be in existence.
In the Catalogue of the imperial library of the Suy dynasty (A.D. 589-
618), the name Fa-hien occurs four times. Towards the end of the last
section of it (page 22), after a reference to his travels, his labours
in translation at Kin-ling (another name for Nanking), in conjunction
with Buddha-bhadra, are described. In the second section, page 15, we
find "A Record of Buddhistic Kingdoms;"--with a note, saying that it
was the work of the "Sramana, Fa-hien;" and again, on page 13, we have
"Narrative of Fa-hien in two Books," and "Narrative of Fa-hien's
Travels in one Book." But all these three entries may possibly belong
to different copies of the same work, the first and the other two
being in separate subdivisions of the Catalogue.
In the two Chinese copies of the narrative in my possession the title
is "Record of Buddhistic Kingdoms." In the Japanese or Corean
recension subjoined to this translation, the title is twofold; first,
"Narrative of the Distinguished Monk, Fa-hien;" and then, more at
large, "Incidents of Travels in India, by the Sramana of the Eastern
Tsin, Fa-hien, recorded by himself."
There is still earlier attestation of the existence of our little work
than the Suy Catalogue. The Catalogue Raisonne of the imperial library
of the present dynasty (chap. 71) mentions two quotations from it by
Le Tao-yuen, a geographical writer of the dynasty of the Northern Wei
(A.D. 386-584), one of them containing 89 characters, and the other
276; both of them given as from the "Narrative of Fa-hien."
In all catalogues subsequent to that of Suy our work appears. The
evidence for its authenticity and genuineness is all that could be
required. It is clear to myself that the "Record of Buddhistic
Kingdoms" and the "Narrative of his Travels by Fa-hien" were
designations of one and the same work, and that it is doubtful whether
any larger work on the same subject was ever current. With regard to
the text subjoined to my translation, it was published in Japan in
1779. The editor had before him four recensions of the narrative;
those of the Sung and Ming dynasties, with appendixes on the names of
certain characters in them; that of Japan; and that of Corea. He
wisely adopted the Corean text, published in accordance with a royal
rescript in 1726, so far as I can make out; but the different readings
of the other texts are all given in top-notes, instead of foot-notes
as with us, this being one of the points in which customs in the east
and west go by contraries. Very occasionally, the editor indicates by
a single character, equivalent to "right" or "wrong," which reading in
his opinion is to be preferred. In the notes to the present
republication of the Corean text, S stands for Sung, M for Ming, and J
for Japanese; R for right, and W for wrong. I have taken the trouble
to give all the various readings (amounting to more than 300), partly
as a curiosity and to make my text complete, and partly to show how,
in the transcription of writings in whatever language, such variations
are sure to occur,
"maculae, quas aut incuria fudit,
Aut humana parum cavit nature,"
while on the whole they very slightly affect the meaning of the
document.
The editors of the Catalogue Raisonne intimate their doubts of the
good taste and reliability of all Fa-hien's statements. It offends
them that he should call central India the "Middle Kingdom," and
China, which to them was the true and only Middle Kingdom, but "a
Border land;"--it offends them as the vaunting language of a Buddhist
writer, whereas the reader will see in the expressions only an
instance of what Fa-hien calls his "simple straightforwardness."
As an instance of his unreliability they refer to his account of the
Buddhism of Khoten, whereas it is well known, they say, that the
Khoteners from ancient times till now have been Mohammedans;--as if
they could have been so 170 years before Mohammed was born, and 222
years before the year of the Hegira! And this is criticism in China.
The Catalogue was ordered by the K'ien-lung emperor in 1722. Between
three and four hundred of the "Great Scholars" of the empire were
engaged on it in various departments, and thus egregiously ignorant
did they show themselves of all beyond the limits of their own
country, and even of the literature of that country itself.
Much of what Fa-hien tells his readers of Buddhist miracles and
legends is indeed unreliable and grotesque; but we have from him the
truth as to what he saw and heard.
3. In concluding this introduction I wish to call attention to some
estimates of the number of Buddhists in the world which have become
current, believing, as I do, that the smallest of them is much above
what is correct.
i. In a note on the first page of his work on the Bhilsa Topes (1854),
General Cunningham says: "The Christians number about 270 millions;
the Buddhists about 222 millions, who are distributed as follows:--
China 170 millions, Japan 25, Anam 14, Siam 3, Ava 8, Nepal 1, and
Ceylon 1; total, 222 millions."
ii. In his article on M. J. Barthelemy Saint Hilaire's "Le Bouddha et
sa Religion," republished in his "Chips from a German Workshop," vol.
i. (1868), Professor Max Muller (p. 215) says, "The young prince
became the founder of a religion which, after more than two thousand
years, is still professed by 455 millions of human beings," and he
appends the following note: "Though truth is not settled by
majorities, it would be interesting to know which religion counts at
the present moment the largest numbers of believers. Berghaus, in his
'Physical Atlas,' gives the following division of the human race
according to religion:--'Buddhists 31.2 per cent, Christians 30.7,
Mohammedans 15.7, Brahmanists 13.4, Heathens 8.7, and Jews 0.3.' As
Berghaus does not distinguish the Buddhists in China from the
followers of Confucius and Laotse, the first place on the scale really
belongs to Christianity. It is difficult to say to what religion a man
belongs, as the same person may profess two or three. The emperor
himself, after sacrificing according to the ritual of Confucius,
visits a Tao-sse temple, and afterwards bows before an image of Fo in
a Buddhist chapel. ('Melanges Asiatiques de St. Petersbourg,' vol. ii.
p. 374.)"
iii. Both these estimates are exceeded by Dr. T. W. Rhys Davids
摘要:

eBUDDHANET'SBOOKLIBRARYE-mail:bdea@buddhanet.netWebsite:www.buddhanet.netBuddhaDharmaEducationAssociationInc.Translated&annotatedbyJamesLeggeRecordofBuddhisticKingdomsbyChineseMonk,Fa-HienRecordofBuddhisticKingdomsbyChineseMonk,Fa-HienProjectGutenbergEtext"RecordofBuddhisticKingdoms",byFa-HienBeinga...

展开>> 收起<<
rbddh10.pdf

共135页,预览27页

还剩页未读, 继续阅读

声明:本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。玖贝云文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知玖贝云文库,我们立即给予删除!
分类:外语学习 价格:5.9玖币 属性:135 页 大小:638KB 格式:PDF 时间:2024-12-22

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 135
客服
关注