The similarity between Elda-r plural, the western Elves, and Elder is accidental. The name Elda
'Elf' had been devised long before The Lord of the Rings was written. There is no need to seek to
imitate it; it is not useful or significant. Compare Elder Days, which again implies a more ancient
epoch in the history of people of the same kin, that is in the days of their far-off ancestors.
Elf-friend. Translate. It was suggested by Aelfwine, the English form of an old Germanic name
(represented for instance in the Lombardic Alboin), though its analyzable meaning was probably not
recognized or thought significant by the many recorded bearers of the name Aelfwine in Old
English.
Elven-smiths. Translate. The archaic adjectival or composition form elven used in The Lord of the
Rings should on no account be equated with the debased English word elfin, which has entirely
wrong associations. Use either the word for elf in the language of translation, or a first element in a
compound, or divide into elvish + smiths, using an equivalent in the language of translation for the
correct adjective elvish.
With regard to German: I would suggest with diffidence that Elf, elfen are perhaps to be avoided
as equivalents of elf, elven. Elf is, I believe, borrowed from English, and may retain some of the
associations of a kind that I should particularly desire not to be present (if possible): for example
those of Drayton or of A Midsummer Night's Dream (in the translation of which, I believe, Elf was
first used in German). That is, the pretty, fanciful reduction of 'elf' to a butterfly-like creature
inhabiting flowers.
I wonder whether the word Alp (or better still the form Alb, still given in modern dictionaries as
a variant, which is historically the more normal form) could not be used. It is the true cognate of
English elf; and if it has senses nearer to English oaf, referring to puckish and malicious sprites, or
to idiots regarded as 'changelings', that is true also of English elf. I find these debased rustic
associations less damaging than the 'pretty' literary fancies. The Elves of the 'mythology' of The
Lord of the Rings are not actually equatable with the folklore traditions about 'fairies', and as I have
said (III 415) I should prefer the oldest available form of the name to be used, and left to acquire its
own associations for readers of my tale. In Scandinavian languages alf is available.
Enemy, The. Translate.
Ent. Retain this, alone or in compounds, such as Entwives. It is supposed to be a name in the
language of the Vale of Anduin, including Rohan, for these creatures. It is actually an Old English
word for 'giant', which is thus right according to the system attributed to Rohan, but the Ents of this
tale are not in form or character derived from Germanic mythology. Entings 'children of Ents' (II
78) should also be unchanged except in the plural ending. The Grey-elven (Sindarin) name was
Onodrim (II 45).
Evenstar. As title of Arwen Undómiel. When used in the text this translation of Undómiel (a
Quenya name) should be translated.
Fairbairns, Translate. It is an English surname, a northern variant of the name Fairchild. It is used
by me to suggest that the elvish beauty of Elanor, daughter of Sam, was long inherited by her
descendants. Elanor was also remarkable for her golden hair; and in modern English fair when used
of complexion or hair means primarily blond, but though this association was meant to be present in
the minds of English readers, it need not be represented.
Fair Folk. The beautiful people (based on Welsh Tylwyth teg 'the beautiful kindred' = fairies). Title
of the Elves. Translate.
Fallohide. This has given difficulty. It should if possible be translated, since it is meant to represent
a name with a meaning in the Common Speech, though one devised in the past and so containing
archaic elements. It is made of English fallow + hide (cognates of German falb and Haut) and
means 'Paleskin'. It is archaic, since fallow 'pale, yellowish' is not now in use, except in fallow deer,
and hide is no longer applied to human skin (except as a transference back from its use of animal