ApplyingFrameNettoChinesePoetry ZirongChen DepartmentofComputerScience

2025-04-27 0 0 348.25KB 9 页 10玖币
侵权投诉
Applying FrameNet to Chinese (Poetry)
Zirong Chen
Department of Computer Science
Georgetown University
Washington, DC, USA
zc157@gerogetown.edu
Abstract
FrameNet( Fillmore and Baker [2009] ) is
well-known for its wide use for
knowledge representation in the form of
inheritance-based ontologies and
lexica( Trott et al. [2020]). Although
FrameNet is usually applied to languages
like English, Spanish and Italian, there
are still plenty of FrameNet data sets
available for other languages like Chinese,
which differs significantly from those
languages based on Latin alphabets. In
this paper, the translation from ancient
Chinese Poetry to modern Chinese will
be first conducted to further apply the
Chinese FrameNet(CFN, provided by
Shanxi University). Afterwards, the
translation from modern Chinese will be
conducted as well for the comparison
between the applications of CFN and
English FrameNet. Finally, the overall
comparison will be draw between CFN to
modern Chinese and English FrameNet.
1. Introduction
The detailed definition of FrameNet will not be
discussed in this paper.
CFN is a vocabulary database, including frames,
vocabulary units and annotated sentences. It is
based on the theory of frame semantics, cites
Burke's work on FrameNet( Fillmore and Baker
[2009] ) written in English, and is supported by
evidence from a large Chinese corpus. CFN
currently contains 323 semantic frames, 3,947
lexical units, and more than 18,000 annotated
sentences with framed syntax and semantic
information, covering the common core of
language and more specialized fields such as
travel, online book sales and law. And a speech
with 200 comments. In addition to constructing
the CFN database, they also study the
framework semantic theory related to Chinese,
and study the construction technology of
CFN-based applications. They have developed a
frame semantic role labeling system for single
sentences and speech.
Tangshi(Shi form of Chinese verse/Poetry in the
Tang Dynasty, 618AD to 907AD), Songci(Ci
form of Chinese verse/Poetry in the Song
Dynasty, 960AD to 1279AD) and Yuanqu(Qu
form of Chinese verse/Poetry in the Yuan
Dynasty, 1271AD to 1368AD) are widely
considered as the crowning achievement of
Chinese Literature. Among them, Songci will be
chosen for analysis in this paper, reasons are
listed below.
Generally, there are two genres of Tangshi:
seven-feet rhyme and five-feet rhyme. The
seven-feet rhyme has 56 characters in total, with
8 sentences each containing 7 characters. Each
character in Chinese has exactly 1 syllable,
making each sentence 7-syllable long. Hence the
name seven-feet rhyme. The five-feet rhyme
works in a similar fashion. The appropriateness
of grammar, especially by modern standards,
was often sacrificed so that the meter and length
of the poem could fit the strict fashion of
Tangshi described above. So Tangshi is not
suitable for the application of CFN. Because
they were created as lyrics that are meant to fit
into common tunes(there were more than 1,000
types of tunes), Songci and Yuanqu do not share
the same constrains as Tangshi. Therefore,
Songci and Yuanqu are more fitting options for
CFN. Personally, I prefer Songci over Yuanqu
due to historical reasons. Thus, I chose to apply
Songci to CFN later.
2. Related Work
Previous work based on the FrameNet(Fillmore
and Baker [2009] ) project, such as the online
annotation tool provided by the Brazil Research
Lab, has made it more convenient than ever to
do research on the different applications of
FrameNet.
Besides, the Chinese FrameNet(CFN) is a
current active research topic at Semantic
Computing & Chinese FrameNet Research
Center, Shanxi University, China. CFN currently
contains 1,152 semantic frames, 12,153 lexical
units(LU), more than 18,000 sentences. After
consulting with Prof. Ru Li at Shanxi University,
only the access to 1,152 frames and 12,153
lexical units is available for research proposes.
With the help from CFN, we are now able to
annotate modern Chinese translated from
Songci.
3. Experiments
Experiments will include:
a) Translate Chinese Poetry to modern
Chinese and English.
b) Apply FrameNet to annotate some
sentences in modern Chinese and English.
c) Conclude some patterns in the
application of FrameNet to Chinese.
d) Directly apply CFN to Chinese Poetry.
N.B. Chinese Poetry refers to ancient Chinese
Poetry. More details are shown in Figure 1.
Figure 1
3.1 Experiment Resources
We will choose one piece of Songci in this
paper to analyze and there are 9 sentences
included in total:
雨霖铃·寒蝉凄切-柳永(Y ong Liu)
Yu/lin/lin · Han/chan/qi/qie
N.B. We will apply ‘/’ to separate the pinyin
for each Chinese character.
Here is the poetry in Chinese(‘H’ for
abbreviation):
雨霖铃·寒蝉凄切
[]柳永
寒蝉凄切(a),对长亭晚(b),骤雨初歇(c)[1]
都门帐饮无绪(a),留恋处,兰舟催发(b)[2]
相看泪眼,竟无语凝噎(a)[3]念去去,千里烟波(a)
暮霭沉沉楚天阔(b)[4]
多情自古伤离别(a)更那堪,冷落清秋节(b)
[5]今宵酒醒何处(a)[6]杨柳岸,晓风残月(a)[7]
此去经年,应是良辰好景虚设(a)[8]便纵有千种风
(a),更与何人说(c)[9]
3.2 Splitting and Tr anslating
In this part, I set up two surveys for Chinese
classmates
1) is to split sentences in Chinese Poetry
according to the context and its semantics.
2) is to translate sentences from Chinese
Poetry to modern Chinese, and from modern
Chinese to English.
The results of first survey is from Baidu Online
Knowledge Base for Ancient Chinese Literature
[2017]. And the final results of the second
survey is based on the ranking of the peer
reviewing scores, with a scale from 0 to 10, of
all the answers from participants(three
classmates, author and Google Translator).
Ranking scores can be found in table 1,
Appendix. Splitting results can be found in Y·H.
Here are the corresponding sub-sentences
translated to modern Chinese:
[1]:
(a)秋蝉的叫声凄凉而急促
(b)傍晚时分,面对着长亭
(c)骤雨刚停
[2]:
(a)在京都郊外设帐饯行,却没有畅饮的心绪
(b)正在依依不舍的时候,船上的人已催着出
[3]:
(a)握着对方的手含着泪对视,哽咽的说不出
话来
[4]:
(a)想到这一去路途遥远,千里烟波渺茫
(b)傍晚的云雾笼罩着蓝天,深厚广阔,不知
尽头
[5]:
(a)自古以来,多情的人总是为离别而伤感
(b)更何况是在这冷清、凄凉的秋天
[6]:
(a)谁知我今夜酒醒时身在何处
[7]:
(a)在杨柳岸边,伴着凄厉的晨风和黎明的残
[8]:
(a)这一去长年相别,我料想即使遇到好天气、
好风景,也如同虚设
[9]
(a)即使有满腹的情意,又再同谁去诉说呢
Here are those sentences translated to English:
[1]:
(a)Autumn has fallen; the cicadas let out
poignant and anxious cries.
(b)In the dusk, (I was) standing in front
of the pavilion.
摘要:

ApplyingFrameNettoChinese(Poetry)ZirongChenDepartmentofComputerScienceGeorgetownUniversityWashington,DC,USAzc157@gerogetown.eduAbstractFrameNet(FillmoreandBaker[2009])iswell-knownforitswideuseforknowledgerepresentationintheformofinheritance-basedontologiesandlexica(Trottetal.[2020]).AlthoughFrameNet...

展开>> 收起<<
ApplyingFrameNettoChinesePoetry ZirongChen DepartmentofComputerScience.pdf

共9页,预览2页

还剩页未读, 继续阅读

声明:本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。玖贝云文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知玖贝云文库,我们立即给予删除!
分类:图书资源 价格:10玖币 属性:9 页 大小:348.25KB 格式:PDF 时间:2025-04-27

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 9
客服
关注