(ebook-PDF)John_dee_mysteriorum_liber_primus_notes

VIP免费
2024-11-25 1 0 47.9KB 17 页 5.9玖币
侵权投诉
Liber Primus – Notes and Translations
(Notes and tranlsations copyright © 1999 Raymond and Susan Drewry. Page numbers
refer to Clay Holden’s transcription; taking Page 1 as the first page of Dee’s text after the
Anno 1581:1582 Mysteriorum Liber Primus title page.)
Page 1
Praeter alias meas extemporaneas preces, et ejaculationes ad Deum vehementiores: Haec
una, maxime usitata fuit
Oratio mea Matutina, Vespertinaque: pro Sapientia.
Among my other extemporaneous prayers and most fervent outpourings to God:
this one was most customarily used. My Morning and Evening Prayer: for
wisdom.
In nomine Dei Patris, Dei Filii, Dei Spiritus Sancti Amen
In the name of God the Father, God the Son and God the Holy Ghost. Amen
“In Nomine Dei Patris…”
Dee implies (here and elsewhere) that he started all his Actions with the prayers on this page. This
particular phrase is the standard Western Christian formula for marking the ritual start of an
Office, Service, or other ceremony or rite. It is also used within a service to mark a change of
focus or as a section boundary. As an example of the former, it is used at the start of the Mass,
and after it is said the priest is instructed to ignore anything else going on in the church, even the
elevation of the Host at another Mass. As an example of the latter, it is used in the Anglican rite to
introduce the sermon or homily.
Omnipotens, Sempiterne, vere, et vive Deus, in adiutorium meum intende: Domine
Dominantium, Rex Regum, Jeovah Zebaoth, ad adiuvandum me festina:
Gloria Deo, Patri, Filio, et spiritui Sancto: Sicut erat in principio, et nunc, et semper et in
saecula saeculorum: Amen.
Almighty, Everlasting, True and Living God, make haste to deliver me. Lord of
Lords, King of Kings Jehovah Zebaoth, make haste to help me.
Glory be to God, Father, Son and Holy Ghost: As it was in the beginning, is now
and forever, world without end: Amen.
Translator’s Note: ‘semper et in saecula saeculorum” is generally given in English translations as
“forever, world without end” or “for ever and ever.” Literally, it is “always, unto an Age of
Ages”, and is done in imitation of a Hebrew idiom.
“Omnipotens…Amen”
Christian communal life (monastic and secular) was, until the Reformation, built around the Daily
(or Divine) Office, a series of eight liturgical services centered on the recitation of psalms and
prayers. It was also common for individuals to structure their private devotions around parts of
the Office.
Almost every service of the Daily Office opened with the psalm verse “Deus ad adiuvandum me
festina”, followed by the lesser doxology. (The exception was Matins, the first service of the day,
where “Deus ad adiuvandum” usually came as the second element.) See the notes below for
details of the psalm and the doxology.
The elaboration of the simple biblical “God” to a longer list of names and attributes is a cabbalistic
practice, detailed by Reuchlin and Agrippa. See, for example, the works cited in the discussions
of PELE and NA later in Liber Primus.
The daily office ended with a simple “Benedicamus Domino” (“Let us bless the Lord.”) Every
Action in Liber Primus is closed with a more elaborate blessing (e.g. the doxology, Soli Deo
honor omnis, “Glorie, thanks, and honor be unto the Almighty Trinitie”, etc.)
Thus, Dee not only marked out his ritual time and space using the same formula a religious service
would use (see note on “In nomine” above), but also began the Actions with the standard
introductory formula from the daily cycle of prayer and devotion, and ended each one with an
elaboration of the traditional closing.
“Ad adiuvandum me festina” – Ps 69:2 (Vulgate), Ps 70:1 (English Bibles)
Vulgate ex Septuaginto: Deus in adiutorium meum intende Domine ad adiuvandum me festina;
Vulgate ex Hebraeo: Deus ut liberes me, Domine ut auxilieris mihi festina
BCP: Haste thee, O God, to deliver me: make haste to helpe me, O Lord.
Geneva Bible: O god, haste thee to deliver me: make haste to helpe me, O Lord.
KJV: Make haste, O god, to deliver me; make haste to help me O LORD
“Gloria…”
This is the short doxology, generally used after psalms, hymns, and canticles. Generally, though,
it begins “Gloria Patri” rather than “Gloria Deo, Patri.”
Recte sapere, et intelligere doceto me, (o rerum omnium Creator,) Nam Sapientia tua,
totum est, quod volo: Da verbum tuum in ore meo, (o rerum omnium Creator,) et
sapientiam tuam in corde meo fige.
Teach me to know aright and to understand (O Creator of all things) for thy
wisdom is all that I desire. Give thy word in my mouth (O Creator of all things)
and fix thy wisdom in my heart.
“Fige” Note that figo is also the word used for driving nails.
O Domine Jesu Christe (qui sapientia vera es, aeterni et Omnipotentis
tui Patri) humilime tuam oro Divinam Majestatem, expeditum
mihi ut mittere digneris, alicuius pii, sapientis expertiquie, Philosophi
auxilium, ad illa plenissime intelligenda perficiendaque, quae maximi
valoris erunt ad tuam laudem et gloriam amplificandam: Et si
Mortalis nullus iam in terris vivat, qui ad hoc munus aptus sit: vel
qui ex aeterna tua providentia, ad istud mihi praestandum beneficium
assignatus fuerit: Tunc equidem humilime, ardentissime et constan-
tissime a tua Divina Majestate requiro, ut ad me de caelis mittere
digneris bonos tuos Spirituales Ministros, Angelosque, videlicet Mi=
chaelem, Gabrielem, Raphaelem ac Urielem: et (ex Divino tuo
favore) quoscunque, alios, veros, fidelesque tuos Angelos, qui me plene
et perfecte informent et instruant, in cognitione, intelligentiaque
(ebook-PDF)John_dee_mysteriorum_liber_primus_notes.pdf

共17页,预览2页

还剩页未读, 继续阅读

声明:本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。玖贝云文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知玖贝云文库,我们立即给予删除!
分类:外语学习 价格:5.9玖币 属性:17 页 大小:47.9KB 格式:PDF 时间:2024-11-25

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 17
客服
关注