The Bhagavad-Gita(巴哥维得·吉它)

VIP免费
2024-12-26 0 0 218.68KB 64 页 5.9玖币
侵权投诉
The Bhagavad-Gita, translated
1
The Bhagavad-Gita
Translated Sir Edwin Arnold
The Bhagavad-Gita, translated
2
Dedication
TO INDIA
So have I read this wonderful and spirit-thrilling speech, By Krishna
and Prince Arjun held, discoursing each with each; So have I writ its
wisdom here,--its hidden mystery, For England; O our India! as dear to me
as She!
EDWIN ARNOLD
The Bhagavad-Gita, translated
3
PREFACE
This famous and marvellous Sanskrit poem occurs as an episode of the
Mahabharata, in the sixth--or "Bhishma"--Parva of the great Hindoo epic.
It enjoys immense popularity and authority in India, where it is reckoned
as one of the ``Five Jewels,"--pancharatnani--of Devanagiri literature. In
plain but noble language it unfolds a philosophical system which remains
to this day the prevailing Brahmanic belief, blending as it does the
doctrines of Kapila, Patanjali, and the Vedas. So lofty are many of its
declarations, so sublime its aspirations, so pure and tender its piety, that
Schlegel, after his study of the poem, breaks forth into this outburst of
delight and praise towards its unknown author: "Magistrorum reverentia a
Brachmanis inter sanctissima pietatis officia refertur. Ergo te primum,
Vates sanctissime, Numinisque hypopheta! quisquis tandem inter mortales
dictus tu fueris, carminis bujus auctor,, cujus oraculis mens ad excelsa
quaeque,quaeque,, aeterna atque divina, cum inenarraoih quddam
delectatione rapitur-te primum, inquam, salvere jubeo, et vestigia tua
semper adore." Lassen re-echoes this splendid tribute; and indeed, so
striking are some of the moralities here inculcated, and so close the
parallelism--ofttimes actually verbal-- between its teachings and those of
the New Testament, that a controversy has arisen between Pandits and
Missionaries on the point whether the author borrowed from Christian
sources, or the Evangelists and Apostles from him.
This raises the question of its date, which cannot be positively settled.
It must have been inlaid into the ancient epic at a period later than that of
the original Mahabharata, but Mr Kasinath Telang has offered some fair
arguments to prove it anterior to the Christian era. The weight of evidence,
however, tends to place its composition at about the third century after
Christ; and perhaps there are really echoes in this Brahmanic poem of the
lessons of Galilee, and of the Syrian incarnation.
Its scene is the level country between the Jumna and the Sarsooti
rivers-now Kurnul and Jheend. Its simple plot consists of a dialogue held
by Prince Arjuna, the brother of King Yudhisthira, with Krishna, the
Supreme Deity, wearing the disguise of a charioteer. A great battle is
The Bhagavad-Gita, translated
4
impending between the armies of the Kauravas and Pandavas, and this
conversation is maintained in a war-chariot drawn up between the
opposing hosts.
The poem has been turned into French by Burnouf, into Latin by
Lassen, into Italian by Stanislav Gatti, into Greek by Galanos, and into
English by Mr. Thomson and Mr Davies, the prose transcript of the last-
named being truly beyond praise for its fidelity and clearness. Mr Telang
has also published at Bombay a version in colloquial rhythm, eminently
learned and intelligent, but not conveying the dignity or grace of the
original. If I venture to offer a translation of the wonderful poem after so
many superior scholars, it is in grateful recognition of the help derived
from their labours, and because English literature would certainly be
incomplete without possessing in popular form a poetical and
philosophical work so dear to India.
There is little else to say which the "Song Celestial" does not explain
for itself. The Sanskrit original is written in the Anushtubh metre, which
cannot be successfully reproduced for Western ears. I have therefore cast it
into our flexible blank verse, changing into lyrical measures where the text
itself similarly breaks. For the most part, I believe the sense to be
faithfully preserved in the following pages; but Schlegel himself had to
say: "In reconditioribus me semper poetafoster mentem recte divinasse
affirmare non ausim." Those who would read more upon the philosophy of
the poem may find an admirable introduction in the volume of Mr Davies,
printed by Messrs Trubner & Co.
EDWIN ARNOLD, C.S.I.
The Bhagavad-Gita, translated
5
CHAPTER I
Dhritirashtra: Ranged thus for battle on the sacred plain-- On
Kurukshetra--say, Sanjaya! say What wrought my people, and the
Pandavas?
Sanjaya: When he beheld the host of Pandavas, Raja Duryodhana to
Drona drew, And spake these words: "Ah, Guru! see this line, How vast it
is of Pandu fighting-men, Embattled by the son of Drupada, Thy scholar in
the war! Therein stand ranked Chiefs like Arjuna, like to Bhima chiefs,
Benders of bows; Virata, Yuyudhan, Drupada, eminent upon his car,
Dhrishtaket, Chekitan, Kasi's stout lord, Purujit, Kuntibhoj, and Saivya,
With Yudhamanyu, and Uttamauj Subhadra's child; and Drupadi's;-all
famed! All mounted on their shining chariots! On our side, too,--thou best
of Brahmans! see Excellent chiefs, commanders of my line, Whose names
I joy to count: thyself the first, Then Bhishma, Karna, Kripa fierce in fight,
Vikarna, Aswatthaman; next to these Strong Saumadatti, with full many
more Valiant and tried, ready this day to die For me their king, each with
his weapon grasped, Each skilful in the field. Weakest-meseems- Our
battle shows where Bhishma holds command, And Bhima, fronting him,
something too strong! Have care our captains nigh to Bhishma's ranks
Prepare what help they may! Now, blow my shell!"
Then, at the signal of the aged king, With blare to wake the blood,
rolling around Like to a lion's roar, the trumpeter Blew the great Conch;
and, at the noise of it, Trumpets and drums, cymbals and gongs and horns
Burst into sudden clamour; as the blasts Of loosened tempest, such the
tumult seemed! Then might be seen, upon their car of gold Yoked with
white steeds, blowing their battle-shells, Krishna the God, Arjuna at his
side: Krishna, with knotted locks, blew his great conch Carved of the
"Giant's bone;" Arjuna blew Indra's loud gift; Bhima the terrible-- Wolf-
bellied Bhima-blew a long reed-conch; And Yudhisthira, Kunti's blameless
son, Winded a mighty shell, "Victory's Voice;" And Nakula blew shrill
upon his conch Named the "Sweet-sounding," Sahadev on his
Called"Gem-bedecked," and Kasi's Prince on his. Sikhandi on his car,
Dhrishtadyumn, Virata, Satyaki the Unsubdued, Drupada, with his sons,
The Bhagavad-Gita, translated
6
(O Lord of Earth!) Long-armed Subhadra's children, all blew loud, So that
the clangour shook their foemen's hearts, With quaking earth and
thundering heav'n.
Then 'twas- Beholding Dhritirashtra's battle set, Weapons unsheathing,
bows drawn forth, the war Instant to break-Arjun, whose ensign-badge
Was Hanuman the monkey, spake this thing To Krishna the Divine, his
charioteer: "Drive, Dauntless One! to yonder open ground Betwixt the
armies; I would see more nigh These who will fight with us, those we
must slay To-day, in war's arbitrament; for, sure, On bloodshed all are bent
who throng this plain, Obeying Dhritirashtra's sinful son."
Thus, by Arjuna prayed, (O Bharata!) Between the hosts that heavenly
Charioteer Drove the bright car, reining its milk-white steeds Where
Bhishma led,and Drona,and their Lords. "See!" spake he to Arjuna, "where
they stand, Thy kindred of the Kurus:" and the Prince Marked on each
hand the kinsmen of his house, Grandsires and sires, uncles and brothers
and sons, Cousins and sons-in-law and nephews, mixed With friends and
honoured elders; some this side, Some that side ranged: and, seeing those
opposed, Such kith grown enemies-Arjuna's heart Melted with pity, while
he uttered this:
Arjuna. Krishna! as I behold, come here to shed Their common blood,
yon concourse of our kin, My members fail, my tongue dries in my mouth,
A shudder thrills my body, and my hair Bristles with horror; from my
weak hand slips Gandiv, the goodly bow; a fever burns My skin to
parching; hardly may I stand; The life within me seems to swim and faint;
Nothing do I foresee save woe and wail! It is not good, O Keshav! nought
of good Can spring from mutual slaughter! Lo, I hate Triumph and
domination, wealth and ease, Thus sadly won! Aho! what victory Can
bring delight, Govinda! what rich spoils Could profit; what rule
recompense; what span Of life itself seem sweet, bought with such blood?
Seeing that these stand here, ready to die, For whose sake life was fair, and
pleasure pleased, And power grew precious:-grandsires, sires, and sons,
Brothers, and fathers-in-law, and sons-in-law, Elders and friends! Shall I
deal death on these Even though they seek to slay us? Not one blow, O
Madhusudan! will I strike to gain
The Bhagavad-Gita, translated
7
The rule of all Three Worlds; then, how much less To seize an earthly
kingdom! Killing these Must breed but anguish, Krishna! If they be Guilty,
we shall grow guilty by their deaths; Their sins will light on us, if we shall
slay Those sons of Dhritirashtra, and our kin; What peace could come of
that, O Madhava? For if indeed, blinded by lust and wrath, These cannot
see, or will not see, the sin Of kingly lines o'erthrown and kinsmen slain,
How should not we, who see, shun such a crime-- We who perceive the
guilt and feel the shame-- O thou Delight of Men, Janardana? By
overthrow of houses perisheth Their sweet continuous household piety,
And-rites neglected, piety extinct-- Enters impiety upon that home; Its
women grow unwomaned, whence there spring Mad passions, and the
mingling-up of castes, Sending a Hell-ward road that family, And whoso
wrought its doom by wicked wrath. Nay, and the souls of honoured
ancestors Fall from their place of peace, being bereft Of funeral-cakes and
the wan death-water.[FN#1] So teach our holy hymns. Thus, if we slay
Kinsfolk and friends for love of earthly power, Ahovat! what an evil fault
it were! Better I deem it, if my kinsmen strike, To face them weaponless,
and bare my breast To shaft and spear, than answer blow with blow. So
speaking, in the face of those two hosts, Arjuna sank upon his chariot-seat,
And let fall bow and arrows, sick at heart.
The Bhagavad-Gita, translated
8
HERE ENDETHCHAPTER I. OF THE BHAGAVAD-GITA, Entitled
"Arjun-Vishad," Or "The Book of the Distress of Arjuna."
The Bhagavad-Gita, translated
9
CHAPTER II
Sanjaya. Him, filled with such compassion and such grief, With eyes
tear-dimmed, despondent, in stern words The Driver, Madhusudan, thus
addressed:
Krishna. How hath this weakness taken thee? Whence springs The
inglorious trouble, shameful to the brave, Barring the path of virtue? Nay,
Arjun! Forbid thyself to feebleness! it mars Thy warrior-name! cast off the
coward-fit! Wake! Be thyself! Arise, Scourge of thy Foes!
Arjuna. How can I, in the battle, shoot with shafts On Bhishma, or on
Drona-O thou Chief!-- Both worshipful, both honourable men?
Better to live on beggar's bread With those we love alive, Than
taste their blood in rich feasts spread, And guiltily survive! Ah! were it
worse-who knows?--to be Victor or vanquished here, When those
confront us angrily Whose death leaves living drear? In pity lost, by
doubtings tossed, My thoughts-distracted-turn To Thee, the Guide I
reverence most, That I may counsel learn: I know not what would heal
the grief Burned into soul and sense, If I were earth's unchallenged
chief-- A god--and these gone thence!
Sanjaya. So spake Arjuna to the Lord of Hearts, And sighing,"I will
not fight!" held silence then. To whom, with tender smile, (O Bharata! )
While the Prince wept despairing 'twixt those hosts, Krishna made answer
in divinest verse:
Krishna. Thou grievest where no grief should be! thou speak'st Words
lacking wisdom! for the wise in heart Mourn not for those that live, nor
those that die. Nor I, nor thou, nor any one of these, Ever was not, nor ever
will not be, For ever and for ever afterwards. All, that doth live, lives
always! To man's frame As there come infancy and youth and age, So
come there raisings-up and layings-down Of other and of other life-abodes,
Which the wise know, and fear not. This that irks-- Thy sense-life, thrilling
to the elements-- Bringing thee heat and cold, sorrows and joys, 'Tis brief
and mutable! Bear with it, Prince! As the wise bear. The soul which is not
moved, The soul that with a strong and constant calm Takes sorrow and
takes joy indifferently, Lives in the life undying! That which is Can never
The Bhagavad-Gita, translated
10
cease to be; that which is not Will not exist. To see this truth of both Is
theirs who part essence from accident, Substance from shadow.
Indestructible, Learn thou! the Life is, spreading life through all; It cannot
anywhere, by any means, Be anywise diminished, stayed, or changed. But
for these fleeting frames which it informs With spirit deathless, endless,
infinite, They perish. Let them perish, Prince! and fight! He who shall say,
"Lo! I have slain a man!" He who shall think, "Lo! I am slain!" those both
Know naught! Life cannot slay. Life is not slain! Never the spirit was born;
the spirit shall cease to be never; Never was time it was not; End and
Beginning are dreams! Birthless and deathless and changeless remaineth
the spirit for ever; Death hath not touched it at all, dead though the house
of it seems!
Who knoweth it exhaustless, self-sustained, Immortal, indestructible,--
shall such Say, "I have killed a man, or caused to kill?"
Nay, but as when one layeth His worn-out robes away, And taking
new ones, sayeth, "These will I wear to-day!" So putteth by the spirit
Lightly its garb of flesh, And passeth to inherit A residence afresh.
I say to thee weapons reach not the Life; Flame burns it not, waters
cannot o'erwhelm, Nor dry winds wither it. Impenetrable, Unentered,
unassailed, unharmed, untouched, Immortal, all-arriving, stable, sure,
Invisible, ineffable, by word And thought uncompassed, ever all itself,
Thus is the Soul declared! How wilt thou, then,-- Knowing it so,--grieve
when thou shouldst not grieve? How, if thou hearest that the man new-
dead Is, like the man new-born, still living man-- One same, existent
Spirit--wilt thou weep? The end of birth is death; the end of death Is birth:
this is ordained! and mournest thou, Chief of the stalwart arm! for what
befalls Which could not otherwise befall? The birth Of living things comes
unperceived; the death Comes unperceived; between them, beings
perceive: What is there sorrowful herein, dear Prince?
Wonderful, wistful, to contemplate! Difficult, doubtful, to speak
upon! Strange and great for tongue to relate, Mystical hearing for every
one! Nor wotteth man this, what a marvel it is, When seeing, and
saying, and hearing are done!
This Life within all living things, my Prince! Hides beyond harm;
摘要:

TheBhagavad-Gita,translated1TheBhagavad-GitaTranslatedSirEdwinArnoldTheBhagavad-Gita,translated2DedicationTOINDIASohaveIreadthiswonderfulandspirit-thrillingspeech,ByKrishnaandPrinceArjunheld,discoursingeachwitheach;SohaveIwrititswisdomhere,--itshiddenmystery,ForEngland;OourIndia!asdeartomeasShe!EDWI...

展开>> 收起<<
The Bhagavad-Gita(巴哥维得·吉它).pdf

共64页,预览13页

还剩页未读, 继续阅读

声明:本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。玖贝云文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知玖贝云文库,我们立即给予删除!
分类:外语学习 价格:5.9玖币 属性:64 页 大小:218.68KB 格式:PDF 时间:2024-12-26

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 64
客服
关注