higher sense, the most beguiling forms of truth.
I don't care to argue the point my duties as an editor are in no sense polemic. They are simply to
pass on, in the most satisfactory style, the confessions of Campbell.
ix
As for my own tinkerings with the text, they are few. I have corrected some spelling, removed some
exclamation points, and all the italics are mine.
I have in several instances changed names, in order to spare embarrassment or worse to innocent
persons still living. The names Bernard B. O'Hare, Harold J. Sparrow, and Dr. Abraham Epstein, for
instance, are fictitious, insofar as this account goes. Also fictitious are Sparrow's Army serial
number and the title I have given to an American Legion post in the text; there is no Francis X.
Donovan Post of the American Legion in Brookline.
There is one point at which my accuracy rather than the accuracy of Howard W. Campbell, Jr., can
be questioned. That point is in Chapter Twenty-two, in which Campbell quotes three of his poems in
both English and German. In his manuscript, the English versions are perfectly clear. The German
versions, however, recalled from memory by Campbell, are so hacked up and smeary with revisions as
to be illegible, as often as not Campbell was proud of himself as a writer in German, indifferent
to his SMQ in English. In trying to justify his pride in his German, he worked over the German
versions of the poems again and again and again, and was apparently never satisfied with them.
So, in order to offer some idea in this edition as to what the poems were like in German, I have
had to commission a delicate job of restoration. The person who did this job, who made vases out
of shards, so to speak, was Mrs. Theodore Rowley, of Cotuft, Massachusetts, a fine linguist, and a
respectable poetess in her own right
I have made significant cuts in only two places. In Chapter Thirty-nine, I have made a cut that
was insisted upon by my publisher's lawyer. In the original of that chapter, Campbell has one of
the Iron Guardsmen of the White Sons of the American Constitution shouting at a German, I'm a
better American than you are! My father Invented "I Am An American Day" Witnesses agree that such
a claim was made, but made without any apparent basis in fact the lawyer's feeling is that to
reproduce the claim in the body of the text would be to slander those persons who really did
invent "I Am An American Day."
x
In the same chapter, incidentally, Campbell is, according to witnesses, at his most accurate in
reporting exactly what was said. The actual death speech of Resi Noth, all agree, is reproduced by
Campbell, word for word.
The only other cutting I have done is in Chapter Twenty-three, which is pornographic in the
original. I would have considered myself honor-bound to present that chapter unbowdlerized, were
it not for Campbell's request, right in the body of the text, that some editor perform the
emasculation.
The tide of die book is Campbell's; it is taken from a speech by Mephistopheles in Goethe's Faust.
As translated by Carlyle F. Maclntyre (New Directions, J941), die speech is this:
"I am a part of the part that at first was all, part of the darkness that gave birth to light,
that supercilious light which now disputes with Mother Night her ancient rank and space, and yet
can not succeed; no matter how it struggles, it sticks to matter and can't get free. Light flows
from substance, makes it beautiful; solids can check its path, so I hope it won't be long till
light and the world's stuff are destroyed together.
The dedication of the book is Campbell's too. Of the dedication, Campbell wrote this in a chapter
he later discarded:
Before seeing what sort of a book I was going to have here, I wrote the dedication "To Mata Hari."
She whored in the interest of espionage, and so did I.
file:///F|/rah/Kurt%20Vonnegut/Vonnegut%20-%20Mother%20Night.txt (3 of 100) [5/22/03 3:34:38 PM]