POLYNESIAN MYTHOLOGY
Get any book for free on: www.Abika.com
although it was clear that the most important parts of their communications were embodied in
these figurative forms, the interpreters were quite at fault, they could then rarely (if ever)
translate the poems or explain the allusions, and there was no publication in existence which
threw any light upon these subjects, or which gave the meaning of the great mass of the words
which the natives upon such occasions made use of; so that I was compelled to content myself
with a short general statement of what some other native believed that the writer of the letter
intended to convey as his meaning by the fragment of the poem he had quoted or by the allusions
he had made. I should add that even the great majority of the young Christian Maoris were quite
as much at fault on these subjects as were the European interpreters.
Clearly, however, I could not, as Governor of the country, permit so close a veil to remain drawn
between myself and the aged and influential chiefs whom it was my duty to attach to British
interests and to the British race, whose regard and confidence, as also that of their tribes, it was
my desire to secure, and with whom it was necessary that I should hold the most unrestricted
intercourse. Only one thing could under such circumstances be done, and that was to acquaint
myself with the ancient language of the country, to collect its traditional poems and legends, to
Induce their priests to impart to me their mythology, and to study their proverbs. For more than
eight years I devoted a great part of my available time to these pursuits. indeed, I worked at this
duty in my spare moments in every part of the country I traversed and during my many voyages
from portion to portion of the islands. I was also always accompanied by natives, and still at
every possible interval pursued my inquiries into these subjects. Once, when I had with great
pains amassed a large mass of materials to aid me in my studies, the Government House was
destroyed by fire, and with it were burnt the materials I had so collected, and thus I was left to
commence again my difficult and wearying task.
The ultimate result, however, was, that I acquired a great amount of information on these
subjects, and collected a large mass of materials, which was, however, from the manner in which
they were acquired, in a very scattered state-for different portions of the same poem or legend
were often collected from different natives, in very distant parts of the country; long intervals of
time, also, frequently elapsed after I had obtained one part of a poem or legend, before I could
find a native accurately acquainted with another portion of it; consequently the fragments thus
obtained were scattered through different notebooks, and, before they could be given to the
public, required to be carefully arranged and rewritten, and, what was still more difficult
(whether viewed in reference to the real difficulty of fairly translating the ancient language in
which they were composed, or my many public duties), it was necessary that they should be
translated.
Having, however, with much toil acquired information which I found so useful to myself, I felt
unwilling that the result of my labours should be lost to those whose duty it may be hereafter to
deal with the Maoris; and I therefore undertook a new task, which I have often, very often, been
sorely tempted to abandon; but the same sense of duty which made me originally enter upon the
study of the native language has enabled me to persevere up to the present period, when I have
already published one large volume in the native language, containing a very extensive collection
of the ancient traditional poems, religious chants, and songs, of the Maori race, and I now present
to the European reader a translation of the principal portions of their ancient mythology and of
some of their most interesting legends.