建筑施工合同中英文对照

VIP免费
2025-03-07 1 0 117.5KB 17 页 5.9玖币
侵权投诉
建设工程施工合同
发包方(甲方)xxxx
Party A: xxxx
承包方(乙方)xxxx
Party B: xxxx
本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》《建筑安装工程承包合同条例》
以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于 xx xx日在 xx 签订。
This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of
the People’s Republic of China”, the “Regulation on Building and Installation Contracting
Contract”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of
this project
第一条 总则
Article 1 General Principles
1.1 合同文件
Contract Documents
本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均
被视为合同的一部分。合同文件应该能够相互解释,互为说明。组成本合同的文件及优先解释的
顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清
单及工程报价单或预算书。合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件
视为本合同的组成部分。
This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations of
work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract.
The contract documents should be mutually explainable and mutually descriptive. The
documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the
documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of
bidding and its annex, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill
of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the
contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders
are also regarded will be deemed as part of this contract.
1.1.1 项目概况
Project Introduction
1.1.2 工程名称:xxxx
1
Name of Project: xxxx
1.1.3 工程地点:xxxx
Location of Project: xxxx
1.1.3.1 工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,
用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:
Scope of the project: unless otherwise explained by other articles in this contract, Party B
shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this
contract; the scope of project includes, but not limited to:
室内装饰工程,详见附件一和附件二
Inner decoration, see appendix 1 & 2
室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二
Façade(including doors, windows, roof and stairs) see appendix 1 & 2
电器工程,详见附件一和附件二
Electronic Engineering, see appendix 1 & 2
空调工程,详见附件一和附件二
Air Conditioning System, see appendix 1 & 2
给排水及采暖工程,详见附件一和附件二
Water Supply, Sewage and Heating System, see appendix 1 & 2
消防工程
Fire Control System, see appendix 1 & 2
其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所
有的工程项目以下统称为“工程”。
Other items listed in the construction drawings (any changed drawings shall be provided
and confirmed by Party A). All these aforementioned items are generally referred as “project”
hereafter.
1.1.3.2 承包方式:乙方以包工包料,包工程质量,包安全,包文明施工的方式承包工程
Nature of Contracting: Party B shall be responsible for both labor and materials for this
project, and will responsible for the quality of this project, safety, as well as code of conduct
during the construction project.
1.1.4 甲方工地代表由甲方指派。
On-site representative of Party A shall be appointed by Party A
1.1.5 开工日期 xxxx
Date of the project beginning: xxxx
1.1.6 竣工日期 xxxx
Date of the project completion: xxxx
1.1.7 工程质量:质量合格,达到本合同要求和国家质量验收标准,并确保竣工验收一次合格。
验收内容包括但不仅限于:①隐蔽工程;②分项工程;③实验报告;④材料检验报告。如果由
于验收未能一次通过而导致后续工程开工的延迟,乙方将按照每日工程总款的 2‰金额赔偿给
甲方作为罚金,但最多不超过工程总价款的 5%
Quality of Project: The quality should be “Excellent”, and shall meet the requirements by
this contract and the National Quality Standards, and should be guaranteed to be accepted at
the first attempt upon project completion, and shall also LEED certified. The scope of as-built
acceptance includes, but not limit to: concealed work, itemized project, reports of① ②
experiments, and reports of material testing. In the event of project fails to be accepted at
2
the first inspection and thus incurs delays beginning of the subsequent projects. Party B shall
compensate Party A at the daily rate of 2‰ of the total contract amount as penalty, but the
total amount shall not exceed 5% of the total contract amount.
1.1.8 工程资质:在实施此合同所涉及的工程时,乙方应确保其具有相关资质。如乙方因为不具
备相关资质导致甲方的损失或工程进度的后,乙方承全部任。
Qualifications: Party B represents and warrants it is competent and legitimate to carry out the
services that set forth under this Agreement when implementing this contract. Party B shall
be responsible for any delay of the construction induced by their insufficient qualifications.
1.2 合同价款:
Contract Amount
本合同价款为人民 xxxx,为定总价合同价款。
The total contract amount is xxxx, which is fixed contract amount
本合同包括设备材料费、人工费、机械费、管理费、利润金、费用、费、运输费、务费
用、总承包服务费以及为完成工程所必的其他一费用,和工程各系统检验检安装调
费用。该款项为甲方应给乙方的全部费用,并已经包含价变
This agreement includes the cost of equipment and materials, labor cost, machinery cost,
management cost, profit, tax, government charges on behalf of Party A, insurance,
transportation, labor, subcontract service fee, and all other cost for the completion of the
project, as well as every system testing, installation, and commissioning costs. This total
contract amount is exact amount that Party A shall pay to Party B and it includes the fact of
price fluctuation.
1.3 工程结算
Final Audit of project
1.3.1 本工程计价依据 GB50500-2008《建设工程工程量清单计价规范》采用定总价,除施工
甲方要求变更有图纸及发增减项洽商,甲方将作价格调
This project is using fixed total amount according to GB50500-2008 the Pricing
Guidelines by Code of Quantity in Construction Projects, except that Party A may make price
adjustment in the event of the existing construction drawings are changed or add or remove
any construction work according to the request of Party A
1.3.2 所有的人工费用以任何由进行过调,结算时只接受投标文件中定的价格。
All labor cost shall NOT be adjusted in any event. Only the prices stimulated in the
bidding documents are accepted at the final audit after completion.
1.3.3 因工程调的工程洽商,如洽商费用超过人民币五万元整洽商文件必
程中期验收日被提给甲方,所产生的洽商费用在交付中期款时一并算结清。如洽商费用
五万元人民洽商文件必在工程验收日内提给甲方,所产生的费用在交付
程验收款时一并算结清。
If the cost of change orders are over RMB 50,000 Yuan, then all change orders issued
because of the construction adjustments shall be submitted to Party A on the same day of the
construction mid-term check and acceptance, and the approved amount will be paid to Party
B with the construction mid-term payment; if the costs of the change orders are less than
50,000 Yuan, then all change orders issued because of the construction adjustments shall be
submitted to Party A on the same day of the construction completion check and acceptance,
3
and the approved amount will be paid to Party B with the construction completion payment.
第二条:政府批复
Article 2 Government Approvals
2.1 乙方负责协助甲方办理此项施工需要办理的所有政府,包括但不仅限于消防、保的报
批与其他本工程相关的报,甲方负责政府政审批的费用。
Party B shall be responsible to process government approvals related to the project,
including but not limited to: fire control, environment protection and other approvals related to
this Project. Party A is responsible for the costs of these approvals
2.2 乙方负责其工程报备
Party B shall be responsible for construction applications, approvals and related costs.
2.3 乙方应承2.2 报备不全而导致的政府罚金,并不能顺延工期。
Party B shall be responsible for any government fines due to incomplete approval
processes, and should NOT cause delay in the construction period.
第三条:甲方的权利和义务
Article 3 Rights and Obligations of Party A
3.1 乙方提认的施工图纸或法说明五份方进行现场交底乙方提供施工
所需要的水电设备,并说明使注意事项。
Party A shall provide FIVE copies of confirmed construction drawings and explanations
of work procedures, and shall conduct technical clarification. Party A shall provide Party B
with necessary water and power equipment and the instructions on using the equipment.
3.2 指派 xxxx 为甲方工地代表,负责合同的履行。对工程质量、进度进行监督办理验收、
变更。甲方的工地代表如果认为乙方的某雇员行为不散漫,或甲方认为该雇员
任,乙方应进行,并甲方实书面许可,乙方不在施工中雇佣
等人。被撤换的任何人尽可以能立即由甲方代表所准的任的人
Party A appoints xxxx as the on-site representative to supervise the fulfillment of contract
obligations, to oversee the quality control and check the project progress, and to handle
issues such as acceptance and variations. In the event of the on-site representative of Party
A believes that any employee of Party B has improper conduct or misbehaviors, or if Party A
consider such employee is not competent for the relevant work, Party B shall dismiss and
replace this employee immediately; and unless having received consent by Party A in writing
in advance, Party B shall no longer hire the specified employee in the following phase of this
project. Party B should make every effort to replace the dismissed employee with competent
personnel authorized by on-site representative of Party A.
3.3 甲方按照乙方支付工程款。
Party A should make payments to Party B according to the payment terms.
3.4 如甲方认为乙方确已无力继续履行合同的方有除合同,乙方必到甲方
书面通知后两周撤离场便乙方续施工。对乙方完成工程量的结算不作为撤离场地的条
件,结算应在竣工一内完成,款方式按照本合同条款。
In the event of Party A consider Party B is indeed unable to further fulfill its contract
obligations, then Party A has the right to terminate the contract, and Party B should vacate
4
摘要:

建设工程施工合同发包方(甲方)xxxxPartyA:xxxx承包方(乙方)xxxxPartyB:xxxx本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在xx签订。ThiscontractissignedbythetwoPartiesinxxxxonxxxxaccordingtothe“ContractLawofthePeople’sRepublicofChina”,the“RegulationonBuildingandInstallationContractingContract”,ando...

展开>> 收起<<
建筑施工合同中英文对照.doc

共17页,预览4页

还剩页未读, 继续阅读

声明:本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。玖贝云文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知玖贝云文库,我们立即给予删除!
分类:人力资源/企业管理 价格:5.9玖币 属性:17 页 大小:117.5KB 格式:DOC 时间:2025-03-07

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 17
客服
关注