a record of buddhistic kingdoms(佛都记录)

VIP免费
2024-12-26 0 0 538.91KB 176 页 5.9玖币
侵权投诉
A RECORD OF BUDDHISTIC KINGDOMS
1
A RECORD OF
BUDDHISTIC
KINGDOMS
Translated and annotated with a Corean recension of the Chinese
text
BY JAMES LEGGE
A RECORD OF BUDDHISTIC KINGDOMS
2
PREFACE
Several times during my long residence in Hong Kong I endeavoured
to read through the "Narrative of Fa-hien;" but though interested with the
graphic details of much of the work, its columns bristled so constantly--
now with his phonetic representations of Sanskrit words, and now with his
substitution for them of their meanings in Chinese characters, and I was,
moreover, so much occupied with my own special labours on the
Confucian Classics, that my success was far from satisfactory. When Dr.
Eitel's "Handbook for the Student of Chinese Buddhism" appeared in 1870,
the difficulty occasioned by the Sanskrit words and names was removed,
but the other difficulty remained; and I was not able to look into the book
again for several years. Nor had I much inducement to do so in the two
copies of it which I had been able to procure, on poor paper, and printed
from blocks badly cut at first, and so worn with use as to yield books the
reverse of attractive in their appearance to the student.
In the meantime I kept studying the subject of Buddhism from various
sources; and in 1878 began to lecture, here in Oxford, on the Travels with
my Davis Chinese scholar, who was at the same time Boden Sanskrit
scholar. As we went on, I wrote out a translation in English for my own
satisfaction of nearly half the narrative. In the beginning of last year I
made Fa-hien again the subject of lecture, wrote out a second translation,
independent of the former, and pushed on till I had completed the whole.
The want of a good and clear text had been supplied by my friend, Mr.
Bunyiu Nanjio, who sent to me from Japan a copy, the text of which is
appended to the translation and notes, and of the nature of which some
account is given in the Introduction, and towards the end of this Preface.
The present work consists of three parts: the Translation of Fa-hien's
Narrative of his Travels; copious Notes; and the Chinese Text of my copy
from Japan.
It is for the Translation that I hold myself more especially responsible.
Portions of it were written out three times, and the whole of it twice.
While preparing my own version I made frequent reference to previous
A RECORD OF BUDDHISTIC KINGDOMS
3
translations:--those of M. Abel Remusat, "Revu, complete, et augmente
d'eclaircissements nouveaux par MM. Klaproth et Landress" (Paris, 1836);
of the Rev. Samuel Beal (London, 1869), and his revision of it, prefixed to
his "Buddhist Records of the Western World" (Trubner's Oriental Series,
1884); and of Mr. Herbert A. Giles, of H.M.'s Consular Service in China
(1877). To these I have to add a series of articles on "Fa-hsien and his
English Translators," by Mr. T. Watters, British Consul at I-Chang (China
Review, 1879, 1880). Those articles are of the highest value, displaying
accuracy of Chinese scholarship and an extensive knowledge of Buddhism.
I have regretted that Mr. Watters, while reviewing others, did not himself
write out and publish a version of the whole of Fa-hien's narrative. If he
had done so, I should probably have thought that, on the whole, nothing
more remained to be done for the distinguished Chinese pilgrim in the way
of translation. Mr. Watters had to judge of the comparative merits of the
versions of Beal and Giles, and pronounce on the many points of
contention between them. I have endeavoured to eschew those matters,
and have seldom made remarks of a critical nature in defence of
renderings of my own.
The Chinese narrative runs on without any break. It was Klaproth who
divided Remusat's translation into forty chapters. The division is helpful to
the reader, and I have followed it excepting in three or four instances. In
the reprinted Chinese text the chapters are separated by a circle in the
column.
In transliterating the names of Chinese characters I have generally
followed the spelling of Morrison rather than the Pekinese, which is now
in vogue. We cannot tell exactly what the pronunciation of them was,
about fifteen hundred years ago, in the time of Fa-hien; but the southern
mandarin must be a shade nearer to it than that of Peking at the present
day. In transliterating the Indian names I have for the most part followed
Dr. Eitel, with such modification as seemed good and in harmony with
growing usage.
For the Notes I can do little more than claim the merit of selection and
condensation. My first object in them was to explain what in the text
required explanation to an English reader. All Chinese texts, and Buddhist
A RECORD OF BUDDHISTIC KINGDOMS
4
texts especially, are new to foreign students. One has to do for them what
many hundreds of the ablest scholars in Europe have done for the Greek
and Latin Classics during several hundred years, and what the thousands
of critics and commentators have been doing of our Sacred Scriptures for
nearly eighteen centuries. There are few predecessors in the field of
Chinese literature into whose labours translators of the present century can
enter. This will be received, I hope, as a sufficient apology for the
minuteness and length of some of the notes. A second object in them was
to teach myself first, and then others, something of the history and
doctrines of Buddhism. I have thought that they might be learned better in
connexion with a lively narrative like that of Fa-hien than by reading
didactic descriptions and argumentative books. Such has been my own
experience. The books which I have consulted for these notes have been
many, besides Chinese works. My principal help has been the full and
masterly handbook of Eitel, mentioned already, and often referred to as
E.H. Spence Hardy's "Eastern Monachism" (E.M.) and "Manual of
Buddhism" (M.B.) have been constantly in hand, as well as Rhys Davids'
Buddhism, published by the Society for Promoting Christian Knowledge,
his Hibbert Lectures, and his Buddhist Suttas in the Sacred Books of the
East, and other writings. I need not mention other authorities, having
endeavoured always to specify them where I make use of them. My
proximity and access to the Bodleian Library and the Indian Institute have
been of great advantage.
I may be allowed to say that, so far as my own study of it has gone, I
think there are many things in the vast field of Buddhist literature which
still require to be carefully handled. How far, for instance, are we entitled
to regard the present Sutras as genuine and sufficiently accurate copies of
those which were accepted by the Councils before our Christian era? Can
anything be done to trace the rise of the legends and marvels of
Sakyamuni's history, which were current so early (as it seems to us) as the
time of Fa-hien, and which startle us so frequently by similarities between
them and narratives in our Gospels? Dr. Hermann Oldenberg, certainly a
great authority on Buddhistic subjects, says that "a biography of Buddha
has not come down to us from ancient times, from the age of the Pali texts;
A RECORD OF BUDDHISTIC KINGDOMS
5
and, we can safely say, no such biography existed then" ("Buddha--His
Life, His Doctrine, His Order," as translated by Hoey, p. 78). He has also
(in the same work, pp. 99, 416, 417) come to the conclusion that the
hitherto unchallenged tradition that the Buddha was "a king's son" must be
given up. The name "king's son" (in Chinese {...}), always used of the
Buddha, certainly requires to be understood in the highest sense. I am
content myself to wait for further information on these and other points, as
the result of prolonged and careful research.
Dr. Rhys Davids has kindly read the proofs of the Translation and
Notes, and I most certainly thank him for doing so, for his many valuable
corrections in the Notes, and for other suggestions which I have received
from him. I may not always think on various points exactly as he does, but
I am not more forward than he is to say with Horace,--
"Nullius addictus jurare in verba magistri."
I have referred above, and also in the Introduction, to the Corean text
of Fa-hien's narrative, which I received from Mr. Nanjio. It is on the whole
so much superior to the better-known texts, that I determined to attempt to
reproduce it at the end of the little volume, so far as our resources here in
Oxford would permit. To do so has not been an easy task. The two fonts of
Chinese types in the Clarendon Press were prepared primarily for printing
the translation of our Sacred Scriptures, and then extended so as to be
available for printing also the Confucian Classics; but the Buddhist work
necessarily requires many types not found in them, while many other
characters in the Corean recension are peculiar in their forms, and some
are what Chinese dictionaries denominate "vulgar." That we have
succeeded so well as we have done is owing chiefly to the intelligence,
ingenuity, and untiring attention of Mr. J. C. Pembrey, the Oriental Reader.
The pictures that have been introduced were taken from a superb
edition of a History of Buddha, republished recently at Hang-chau in
Cheh-kiang, and profusely illustrated in the best style of Chinese art. I am
indebted for the use of it to the Rev. J. H. Sedgwick, University Chinese
Scholar.
James Legge.
Oxford: June, 1886.
A RECORD OF BUDDHISTIC KINGDOMS
6
[ PICTURE: SKETCH MAP OF FA-HIEN'S TRAVELS ]
The accompanying Sketch-Map, taken in connexion with the notes on
the different places in the Narrative, will give the reader a sufficiently
accurate knowledge of Fa-hien's route.
There is no difficulty in laying it down after he crossed the Indus from
east to west into the Punjab, all the principal places, at which he touched
or rested, having been determined by Cunningham and other Indian
geographers and archaeologists. Most of the places from Ch'ang- an to
Bannu have also been identified. Woo-e has been put down as near Kutcha,
or Kuldja, in 43d 25s N., 81d 15s E. The country of K'ieh-ch'a was
probably Ladak, but I am inclined to think that the place where the
traveller crossed the Indus and entered it must have been further east than
Skardo. A doubt is intimated on page 24 as to the identification of T'o-leih
with Darada, but Greenough's "Physical and Geological Sketch-Map of
British India" shows "Dardu Proper," all lying on the east of the Indus,
exactly in the position where the Narrative would lead us to place it. The
point at which Fa-hien recrossed the Indus into Udyana on the west of it is
unknown. Takshasila, which he visited, was no doubt on the west of the
river, and has been incorrectly accepted as the Taxila of Arrian in the
Punjab. It should be written Takshasira, of which the Chinese
phonetisation will allow;--see a note of Beal in his "Buddhist Records of
the Western World," i. 138.
We must suppose that Fa-hien went on from Nan-king to Ch'ang-an,
but the Narrative does not record the fact of his doing so.
A RECORD OF BUDDHISTIC KINGDOMS
7
INTRODUCTION
Life of Fa-Hien; Genuineness and Integrity of the Text of his Narrative;
Number of the Adherents of Buddhism.
1. Nothing of great importance is known about Fa-hien in addition to
what may be gathered from his own record of his travels. I have read the
accounts of him in the "Memoirs of Eminent Monks," compiled in A.D.
519, and a later work, the "Memoirs of Marvellous Monks," by the third
emperor of the Ming dynasty (A.D. 1403-1424), which, however, is nearly
all borrowed from the other; and all in them that has an appearance of
verisimilitude can be brought within brief compass.
His surname, they tell us, was Kung, and he was a native of Wu-yang
in P'ing-Yang, which is still the name of a large department in Shan-hsi.
He had three brothers older than himself; but when they all died before
shedding their first teeth, his father devoted him to the service of the
Buddhist society, and had him entered as a Sramanera, still keeping him at
home in the family. The little fellow fell dangerously ill, and the father
sent him to the monastery, where he soon got well and refused to return to
his parents.
When he was ten years old, his father died; and an uncle, considering
the widowed solitariness and helplessness of the mother, urged him to
renounce the monastic life, and return to her, but the boy replied, "I did not
quit the family in compliance with my father's wishes, but because I
wished to be far from the dust and vulgar ways of life. This is why I chose
monkhood." The uncle approved of his words and gave over urging him.
When his mother also died, it appeared how great had been the affection
for her of his fine nature; but after her burial he returned to the monastery.
On one occasion he was cutting rice with a score or two of his fellow-
disciples, when some hungry thieves came upon them to take away their
grain by force. The other Sramaneras all fled, but our young hero stood his
ground, and said to the thieves, "If you must have the grain, take what you
please. But, Sirs, it was your former neglect of charity which brought you
to your present state of destitution; and now, again, you wish to rob others.
A RECORD OF BUDDHISTIC KINGDOMS
8
I am afraid that in the coming ages you will have still greater poverty and
distress;--I am sorry for you beforehand." With these words he followed
his companions into the monastery, while the thieves left the grain and
went away, all the monks, of whom there were several hundred, doing
homage to his conduct and courage.
When he had finished his noviciate and taken on him the obligations
of the full Buddhist orders, his earnest courage, clear intelligence, and
strict regulation of his demeanour were conspicuous; and soon after, he
undertook his journey to India in search of complete copies of the Vinaya-
pitaka. What follows this is merely an account of his travels in India and
return to China by sea, condensed from his own narrative, with the
addition of some marvellous incidents that happened to him, on his visit to
the Vulture Peak near Rajagriha.
It is said in the end that after his return to China, he went to the capital
(evidently Nanking), and there, along with the Indian Sramana Buddha-
bhadra, executed translations of some of the works which he had obtained
in India; and that before he had done all that he wished to do in this way,
he removed to King-chow (in the present Hoo-pih), and died in the
monastery of Sin, at the age of eighty-eight, to the great sorrow of all who
knew him. It is added that there is another larger work giving an account
of his travels in various countries.
Such is all the information given about our author, beyond what he
himself has told us. Fa-hien was his clerical name, and means "Illustrious
in the Law," or "Illustrious master of the Law." The Shih which often
precedes it is an abbreviation of the name of Buddha as Sakyamuni, "the
Sakya, mighty in Love, dwelling in Seclusion and Silence," and may be
taken as equivalent to Buddhist. It is sometimes said to have belonged to
"the eastern Tsin dynasty" (A.D. 317-419), and sometimes to "the Sung,"
that is, the Sung dynasty of the House of Liu (A.D. 420-478). If he became
a full monk at the age of twenty, and went to India when he was twenty-
five, his long life may have been divided pretty equally between the two
dynasties.
2. If there were ever another and larger account of Fa-hien's travels
than the narrative of which a translation is now given, it has long ceased to
A RECORD OF BUDDHISTIC KINGDOMS
9
be in existence.
In the Catalogue of the imperial library of the Suy dynasty (A.D. 589-
618), the name Fa-hien occurs four times. Towards the end of the last
section of it (page 22), after a reference to his travels, his labours in
translation at Kin-ling (another name for Nanking), in conjunction with
Buddha-bhadra, are described. In the second section, page 15, we find "A
Record of Buddhistic Kingdoms;"--with a note, saying that it was the
work of the "Sramana, Fa-hien;" and again, on page 13, we have
"Narrative of Fa-hien in two Books," and "Narrative of Fa-hien's Travels
in one Book." But all these three entries may possibly belong to different
copies of the same work, the first and the other two being in separate
subdivisions of the Catalogue.
In the two Chinese copies of the narrative in my possession the title is
"Record of Buddhistic Kingdoms." In the Japanese or Corean recension
subjoined to this translation, the title is twofold; first, "Narrative of the
Distinguished Monk, Fa-hien;" and then, more at large, "Incidents of
Travels in India, by the Sramana of the Eastern Tsin, Fa-hien, recorded by
himself."
There is still earlier attestation of the existence of our little work than
the Suy Catalogue. The Catalogue Raisonne of the imperial library of the
present dynasty (chap. 71) mentions two quotations from it by Le Tao-
yuen, a geographical writer of the dynasty of the Northern Wei (A.D. 386-
584), one of them containing 89 characters, and the other 276; both of
them given as from the "Narrative of Fa-hien."
In all catalogues subsequent to that of Suy our work appears. The
evidence for its authenticity and genuineness is all that could be required.
It is clear to myself that the "Record of Buddhistic Kingdoms" and the
"Narrative of his Travels by Fa-hien" were designations of one and the
same work, and that it is doubtful whether any larger work on the same
subject was ever current. With regard to the text subjoined to my
translation, it was published in Japan in 1779. The editor had before him
four recensions of the narrative; those of the Sung and Ming dynasties,
with appendixes on the names of certain characters in them; that of Japan;
and that of Corea. He wisely adopted the Corean text, published in
A RECORD OF BUDDHISTIC KINGDOMS
10
accordance with a royal rescript in 1726, so far as I can make out; but the
different readings of the other texts are all given in top-notes, instead of
foot-notes as with us, this being one of the points in which customs in the
east and west go by contraries. Very occasionally, the editor indicates by a
single character, equivalent to "right" or "wrong," which reading in his
opinion is to be preferred. In the notes to the present republication of the
Corean text, S stands for Sung, M for Ming, and J for Japanese; R for right,
and W for wrong. I have taken the trouble to give all the various readings
(amounting to more than 300), partly as a curiosity and to make my text
complete, and partly to show how, in the transcription of writings in
whatever language, such variations are sure to occur,
"maculae, quas aut incuria fudit, Aut humana parum cavit
nature,"
while on the whole they very slightly affect the meaning of the
document.
The editors of the Catalogue Raisonne intimate their doubts of the
good taste and reliability of all Fa-hien's statements. It offends them that
he should call central India the "Middle Kingdom," and China, which to
them was the true and only Middle Kingdom, but "a Border land;"--it
offends them as the vaunting language of a Buddhist writer, whereas the
reader will see in the expressions only an instance of what Fa-hien calls
his "simple straightforwardness."
As an instance of his unreliability they refer to his account of the
Buddhism of Khoten, whereas it is well known, they say, that the
Khoteners from ancient times till now have been Mohammedans;--as if
they could have been so 170 years before Mohammed was born, and 222
years before the year of the Hegira! And this is criticism in China. The
Catalogue was ordered by the K'ien-lung emperor in 1722. Between three
and four hundred of the "Great Scholars" of the empire were engaged on it
in various departments, and thus egregiously ignorant did they show
themselves of all beyond the limits of their own country, and even of the
literature of that country itself.
Much of what Fa-hien tells his readers of Buddhist miracles and
legends is indeed unreliable and grotesque; but we have from him the truth
摘要:

ARECORDOFBUDDHISTICKINGDOMS1ARECORDOFBUDDHISTICKINGDOMSTranslatedandannotatedwithaCoreanrecensionoftheChinesetextBYJAMESLEGGEARECORDOFBUDDHISTICKINGDOMS2PREFACESeveraltimesduringmylongresidenceinHongKongIendeavouredtoreadthroughthe"NarrativeofFa-hien;"butthoughinterestedwiththegraphicdetailsofmuchof...

展开>> 收起<<
a record of buddhistic kingdoms(佛都记录).pdf

共176页,预览36页

还剩页未读, 继续阅读

声明:本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。玖贝云文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知玖贝云文库,我们立即给予删除!
分类:外语学习 价格:5.9玖币 属性:176 页 大小:538.91KB 格式:PDF 时间:2024-12-26

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 176
客服
关注