Editor's Note
In preparing this, the American edition of the confessions of Howard W. Campbell, Jr., I have
had to deal with writings concerned with more than mere informing or deceiving, as the case
may be. Campbell was a writer as well as a person accused of extremely serious crimes, a
one-time playwright of moderate reputation. To say that he was a writer is to say that the
demands of art alone were enough to make him lie, and to lie without seeing any harm in it.
To say that he was a playwright is to offer an even harsher warning to the reader, for no one
is a better liar than a man who has warped lives and passions onto something as grotesquely
artificial as a stage.
And, now that I've said that about lying, I will risk the opinion that lies told for the sake of
artistic effect. In the theater, for instance, and in Campbell's confessions, perhaps — can be,
in a higher sense, the most beguiling forms of truth.
I don't care to argue the point my duties as an editor are in no sense polemic. They are
simply to pass on, in the most satisfactory style, the confessions of Campbell.
As for my own tinkerings with the text, they are few. I have corrected some spelling,
removed some exclamation points, and all the italics are mine.
I have in several instances changed names, in order to spare embarrassment or worse to
innocent persons still living. The names Bernard B. O'Hare, Harold J. Sparrow, and Dr.
Abraham Epstein, for instance, are fictitious, insofar as this account goes. Also fictitious are
Sparrow's Army serial number and the title I have given to an American Legion post in the
text; there is no Francis X. Donovan Post of the American Legion in Brookline.
There is one point at which my accuracy rather than the accuracy of Howard W. Campbell,
Jr., can be questioned. That point is in Chapter Twenty-two, in which Campbell quotes three
of his poems in both English and German. In his manuscript, the English versions are
perfectly clear. The German versions, however, recalled from memory by Campbell, are so
hacked up and smeary with revisions as to be illegible, as often as not Campbell was proud of
himself as a writer in German, indifferent to his SMQ in English. In trying to justify his pride
in his German, he worked over the German versions of the poems again and again and again,
and was apparently never satisfied with them.
So, in order to offer some idea in this edition as to what the poems were like in German, I
have had to commission a delicate job of restoration. The person who did this job, who made
vases out of shards, so to speak, was Mrs. Theodore Rowley, of Cotuit, Massachusetts, a fine
linguist, and a respectable poetess in her own right
I have made significant cuts in only two places. In Chapter Thirty-nine, I have made a cut
that was insisted upon by my publisher's lawyer. In the original of that chapter, Campbell has
one of the Iron Guardsmen of the White Sons of the American Constitution shouting at a
German, 'I'm a better American than you are!' My father Invented 'I-Am-An-American Day'!'
Witnesses agree that such a claim was made, but made without any apparent basis in fact the
lawyer's feeling is that to reproduce the claim in the body of the text would be to slander
those persons who really did invent 'I-Am-An-American Day.'
In the same chapter, incidentally, Campbell is, according to witnesses, at his most accurate
in reporting exactly what was said. The actual death speech of Resi Noth, all agree, is
reproduced by Campbell, word for word.
The only other cutting I have done is in Chapter Twenty-three, which is pornographic in
the original. I would have considered myself honor-bound to present that chapter
unbowdlerized, were it not for Campbell's request, right in the body of the text, that some
editor perform the emasculation.