新东方新概念英语第4册补充教材

VIP免费
2024-12-19 2 0 227.5KB 31 页 5.9玖币
侵权投诉
新东方在线新概念英语网络课堂
4册补充教材
A Brief introduction to Translation
翻译原理入门
I. Definition 翻译的定义
Translation, speaking, implies rendering from one language into another of something written or spoken. It is,
essentially the faithful representation, in one language of what is written or spoken in another. It is the replacement of
textual material in one language (SL-the source language) by equivalent textual material in another language (TL-target
language).
II. Qualifications of a translator 翻译者必备的素质
1) A translator must be well acquainted with the source language.
We are inclined to feel too confident of our comprehension when we are reading foreign literary works. We think
we know it from A to Z, yet, when we start translating it we find it difficult and there are many points misunderstood. We
are playing the fool with ourselves because of careless reading, Therefore, translation serves as the best possible
approach to the study of foreign languages.
2) A translator must be well acquainted with the target language.
Let's take Yan Fu for instance: When Yan Fu, a famous translator in the Qing Dynasty, was translating "Evolution
and Ethics and other Essays", the title turned out to be the crux(症结)that caused him to cudgel his brains (绞尽脑
汁 ) day and night and look pale for it. His wife worried very much representation of the title for quite time and
eventually had it translated into《天演论》which has since deserved high praise up till now.
3) A translator must be armed with necessary professional knowledge.
4) A translator must be armed with the ability to live his part.
As famous play writer Maryann pointed out: "a translator must enter into the spirit of character (regard himself as
one that plays a role in a play). That is to say, he seems
1. present at the very spot.(亲临其境)
2. involved in the very occurrence.(亲历其事)
3. witnessing the very parties concerned.(亲睹其人)
4. interating the very utterances.(亲道其法)
5. experiencing the very joy and annoy.(亲尝其甘,亲领其苦)
6. sharing the very weal and woe.(亲享其福,亲受其哀)
7. partaking of the glee and grief.(亲得其乐,亲感其悲)
5) A translator must be armed with the excellent ability of expressiveness and vivid imagination.
"Toiling yourself and endure hardship for obtaining a well-chosen word" just as the famous poet Du Fu did "Never
give up until an amazing poetic masterpiece is gained". (“为求一字稳,耐得五更寒”,象诗圣杜甫那样具有“语
不惊人死不休”得精神与毅力)
1
III. Criteria of Translation 翻译的标准
Speaking of criteria of translation, as early as in the Tang Dynasty, the learned Monk Xuan Zhuang designed criteria
of translation with emphasis placed on accuracy and general knowledge. In the Qing Dynasty, Yan Fu established a three
character standard in translation faithfulness,expressiveness and elegance, which are similar to
"triness" by Herbert Rotheinstein ( 赫 伯 特 ·罗 森 斯 坦 ) 。 Faithfulness, expressiveness and gracefulness which are
considered the golden rule
(金科玉律)
in the field of translation.
After the May 4 th Movement, Lu Xun proposed: faithfulness 信 ” and smoothness“ 顺 ” as the criteria of
translation.
Shortly after the birth of New China, quite a lot of translators put forward various criteria, such as“忠实”、“通
顺”、“准确”、流畅,重神韵而不是行貌(沈雁冰),“神似”与“形似”(许渊冲)and so on ...
Still, some people made diverse interpretations to Yan Fu's three-character criteria of translation as:
“信”— being faithful
“达”— being explicit
“雅”— elegant in words
Which is different from Yan's own definition:
“信”— 达旨(将原文说明)
“达”— 前后引衬,以显其意
“雅”— 尔雅(用汉以前字法,句法)
IV. Methods of Translation 翻译的方法
In translation from English into Chinese, the principal methods used are:
1. Literal translation (metaphase)
2. Literal translation (paraphrase)
3. Transliteration (translation according to pronunciation)
The last one, however, is scarcely used unless it is absolutely necessary. Transliteration is mainly used in translating
proper nouns, such as names of persons, places, scientific terms and etc. Whether a translation will be faithful to be the
original in all the aspects depends on the possibility of finding the closest, the most natural equivalence(为原文在文体
上找到最切近、最自然的对等语)depends on to a great extent a good command of the transformation of the key
sentence and the choice of surface structure by a translator 在很大程者能否准句的
化以及对表层形式的选择).
heartbreaking 令人心碎的
eye-popping 使人膛目的
a belt-tightening 勒紧裤带的政策
a wait-and-see attitude 等着瞧的态度
crack the case 破案
thirst to learn 渴望学习
令人心碎的
使人膛目的
勒紧裤带的政策
等着瞧的态度
破案
渴望学习
These examples are comparatively ideal sentence with great affinity, which can be translated by way of metaphase.
eat (swallow) the leek
lie on one's back
kiss-me
(吃芹菜)→ 忍受耻辱
2
(躺在背上)→ 仰卧
(吻我)(野生)→ 三色紫罗兰
kiss-me-quick
see with half an eye
have a cigar
forget-me-not
(快来吻我吧)→ 额发
(睁一只眼,闭一只眼)→ 一望便知
(请抽烟!)→ 你好!
(不要忘记我)→ 勿忘我
V. PRACTICE:
1. He bent solely upon profit.
A. Surface:他只屈身于利润之前。
B. Shallow:只有利润才使他低头
C. Deep:他利是
2. We are here today and gone tomorrow.
A. Surface:我天在这里,明天别处了
B. Shallow今日,明日辞世(死)。
C. Deep:人生朝露
3. John is tall like I am the queen of Sheba.
A. Surface约翰高示巴皇后。
B. Shallow约翰高,我示巴皇后。
C. Deep:要说约翰个头高事。
Translation C, however, not only breakes the crust of the original, but gains an insight into the deep structure
through the surface structure.
That's to say when essence
内容
is in contradiction with form
(形式)
in translation and to harmonize the two,
essence should be stressed.
(在神与形矛盾又无重神似,有不得不牺牲形式)
4. Their accent couldn't fool a native speaker. 地人一听口音知道他地人。
5. Truth lies at the bottom of the decanter酒瓶. 露真言
6. Darkness released him from his last restraints. 一到天,他原形毕露
7. How much did you suffer?
“Plenty,” the old man said. The Old Man and Sea
“你吃了多少头?
“一言难尽。 老头说。
—《人与
8. How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!
在许多个冬日都看见他,鼻子冻得发紫,飞雪和风中
9. The thought that Huck might have failed was intolerable, agonizing .
哈克可失败了,(我就难以忍受,苦不
VI. The process of Translation 翻译的步骤
A formal translation must be completed through five steps:
1. Preparation 2. analysis & understanding of the original
3
3. expression in target language
准备
分析与吃原文
表达
4. proofreading
5. finalization
校正
稿
Preparation implies that we need to lay our hands on the reference materials which are relevant to the works.
Comprehension is the key step of a translation; therefore, a translator must read the original time and again.
1) Glancing (skimming) over the original text you are going to translate.
2) Consulting your dictionary to make sure the exact meaning and implication of the new words found in original text
through the first reading and the contextual relationship.
3) The third reading of the original should be emphasized on the understanding of the author's ideological content,
artistic quality, writing technique and style.
*linguistic analysis in combination with logical analysis of the original.
*The process of comprehension is that of unity between thinking in source language and that in target language
*Penetration into the artistic conception of the original through the linguistic form and crust.
Expression implies the change of the original from one language into another. This depends on how well you digest
the original and how good your accomplishment of the target language are.
Every Chinese character should be well-chosen, every sentence well-organized and every paragraph carefully polished.
精心选,苦心句,心润色每个段落
The English speaking people are proud of the compactness严谨of their language, while we Chinese are proud of the
conciseness简洁of our mother tongue.
English syntaxemphasizes on hypotaxis which means that clauses, sentences, even parts of phrases
are connected by connectives连接词. Thus, English sentence structure is well-knit.
Unlike English, Chinese language is stressed on parataxiswhich means that sentences and the various parts of
them are joined by meaning instead of connectives.
VII. Contextual Relationship
The following linguistic terms are of some importance in the understanding of this aspect.
1. Syntactic marking: The marked worked words that determine the specific meaning of a word.
2. Semotactic marking: The collocation and the relationship of the juxtaposed words邻相连governs the
specific meaning a word.
3. Referential clusters: All those words that mean a great help to understanding and judging the specific meaning of
a word.
Example:
If when I tell you, dearest dear, that your agony is over, and that I have come here to take you from it, and that we go
to England to be at peace and at rest, I cause you to think of your useful life laid waste, and of our native France so
wicked to you, weep for it, weep for it!
宝贝儿,我告诉你,你已经我来此把你带出海同往 清平如果
)使你想起你那度的想起你的故土法兰西如此 倘若果真如此,(那)亲
4
就哭吧,尽吧!
With the helpthe logical relationship of the
context is clearly shown in the translation.
*But the actual achievement of this campaign, which is still misunderstood, should never be underestimated. It
brought about the first defeat of a German army in the Second World War.
战役际成果准确理应低估为在这场战役中德国军队遭
二次世界战开始以来的首次失败
Polysemy义)inEnglish-ChineseTranslation
(英汉翻译义)
The difference shown in words of the two languages lies in the following aspects: English words are characteristic
of a great vacillationand flexibilitythe meaning of a word may range widely and
depends much on the contextual relationship as is said "Words do not have meaning, people have meaning for words
词本无义,义人生)".
Consequently, we sometimes find it difficult to make appropriate adaptations from English into Chinese words and
Yan Fu put it "A new term established, ten days or a month spent."
Let's start with the word "identity".
The word "identity" is elucidated明)in dictionary as follows:
sameness of essential or generic character in different instance;
sameness in all that constitutes the objective reality of a thing; oneness;
thecondition of being the same with something described or asserted;
However, in the modem English, the meaning of "identity" varies with the changing contexts.
1. He also had been demanding that all Irishmen living in Britain be required to carry identity cards.
当时,他在要求居住在不列颠尔兰人必须携带身份证
2. Their sexual identity, like that of all women competitors, had been officially confined by the Olympic "femininity
control clinic."
她们性别鉴定,像所有的女运动员性别鉴定一样,已由奥林匹克女性医务监察部式核实。
3. Lee has again and again stressed the need for his tiny nation to develop its own Singaporean as opposed to Chinese
identity.
李光耀再强调他的这个小小国家有必要发加坡人自的特,以有中国人。
4. The Europe Communists are in the middle of an identity crisis and are taking up the mask of a certain reformism
欧洲共产党现处党性路口她们现正戴某种改良主义的具。
5. In Poland, loyalty to the church became the only means of defending national identity.
兰,忠教会成保卫民族手段
6. Hongkong thus enjoy the identity, the wealth and the trapping of a city-state-without a state's responsibility for its
long-range destiny.
样,香港就具备个城市国家的身财富和外貌,但却不必对自长远命运负个国家应负责任
7. A young nation struggling to establish its identity produced leaders, such as Jefferson and Jackson, dedicated to a
democratic process which, however, excluded Indians and blacks.
年轻力确定国家了诸如杰弗和杰克那样的领,他力于民主制度的
建立排斥印度人和黑人。
8. But investigators say they have no clues to the whereabouts of the alleged accomplices and are not even certain of
their identities.
然而,负责调说,他们还的线,他至还不知道
5
名谁
9. Since I had said good-bye to him on Thursday, we had gone through greater emotions than any mystery story could
provide. The unusual thing about this thriller was that the villain changed his identity.
从星期四向告别之后,我更为人心的场面这种经历的异乎寻
处就反派角了本目。
10. But politics would be his life from then on. In politics, and politics alone, he would find his identity.
时起,政为他的生,他打算在政打算在政,确名声
Note the different meanings "story" shares in the different contexts:
1. This war is becomingthe most important story of his generation.(最重要的事
2. It is quiteanother story now.事)
3. Last December, the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused
toconfirm the story.事)
4. Some reporters who were not included in the sessionbroke the story.
5. He'll be very happy if that storyholds up.
6. Thestory about him became smaller and by and by faded out from the American television.
7. The Rita Hay worth story is one of the saddest.
8. A young man came to Scott's office with a story.
9. Tell me the story of what happened to you.
10. Thestory of the opera was printed in the program.
Word Discrimination & Translation
Generally speaking, almost all of English words share meanings in three aspects.
1. The structural meaning 意义
2. The referential meaning 意义
3. The situational meaning 语境意义
Since an English word may share a lot of meaning such as extended meaning 意义), intentional meaning
, connotative meaningand denotative meaning), the most reliable way is to
distinguish by means of situational meaning.
Please weigh the various meaning of "green" collocated with different words.
a green eye
a green wound
a green winter
green corn
green corp
green feed
green-fingered
green hand
green tea
green with envy
green thumb
green as grass
in the green wood (tree)
嫉妒
未愈
温暖
米穗
青饲料作物
青绿饲料
具有植花木蔬能的
绿茶
十分嫉妒
园艺技
幼稚无经
Many English words possess synonyms which express more or less the same meaning. For example: wife woman,
6
better half, helpmate, helpmeet, grey mare and squaw.
The same is true with Chinese
人,人,媳妇,那人,内子内当家的,
娇气仁妻人,玉敞房荆房荆布拙荆等等。
Similarly, there are a lot of synonyms to "laugh" as follows:
smile
grin
chuckle
giggle
chortle
laugh/titter
snigger
guffaw
cackle
roar
微笑
咧嘴齿笑
暗笑声笑
痴笑,吃吃地
哈哈
傻笑嗤嗤
嬉皮笑脸
哄笑放声
尖声笑咯咯
狂笑
All these words share the meaning of "laugh", but they are different from one another in manner, volume, degree, mood,
connotation, passion, and appeal(方式,,程度,心义,感,以及感力).
*To have one's translation faithful to the original in accuracy, one must be well acquainted with the shades of
difference of synonyms.
Translate the following sentences, paying attention to the shades of difference of the underlined words.
1. The child cried himself to sleep.
子哭
2. She sobbed herself to sleep.
抽抽咽咽
3. The girls wept with joy after their volleyball team won.
排获胜后,姑娘了高热泪
4. Her eyes are always weeping for the loss of her beauty.
貌不在,的眼然神
5. She wept copiously over the loss of her lover.
心上人欲绝
6. A child your age shouldn't sit about blubbering over a lost toy.
这么大(岁数)的,不具,在地上哭哭啼啼
7. There she collects the force of female lungs, sighs, sobs and passions.
女性之能事,吁短叹,悲
8. The films ends with the heroine sobbing desperately as her lover walks away resolutely.
影片当她的心上人义返顾远去时女主欲绝心而
9. The headmaster said to her, "If you have something to say, have it out clearly. It's no use weeping and wailing
endlessly."
校长说:“你要是有,明明白白地说来吧。你哭哭啼啼
10. The wind was wailing in the woods.
林中呼啸
7
摘要:

新东方在线新概念英语网络课堂第4册补充教材ABriefintroductiontoTranslation翻译原理入门I.Definition翻译的定义Translation,speaking,impliesrenderingfromonelanguageintoanotherofsomethingwrittenorspoken.Itis,essentiallythefaithfulrepresentation,inonelanguageofwhatiswrittenorspokeninanother.Itisthereplacementoftextualmaterialinonelanguag...

展开>> 收起<<
新东方新概念英语第4册补充教材.doc

共31页,预览7页

还剩页未读, 继续阅读

声明:本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。玖贝云文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知玖贝云文库,我们立即给予删除!
分类:高等教育 价格:5.9玖币 属性:31 页 大小:227.5KB 格式:DOC 时间:2024-12-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 31
客服
关注